Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
ASUS ZenScreen Duo OLED MQ149CD
ASUS ZenScreen Duo OLED MQ149CD
Un doppio monitor OLED RGB portatile da 14" ripiegabile che diventa un singolo monitor 20" 2400x1920, profondità colore di 10 bit, triplo ingresso video, mini HDMI e doppio USB-C ALD-DP, 640 NIT di luminanza in HDR, un gamut DCI-P3 del 110% e prestazioni compatibili per post-produzione di qualità elevata...
EISA Awards 2025-2026
EISA Awards 2025-2026
L'Expert Imaging & Sound Association, rivela i vincitori degli Award per la stagione 2025 - 2026, suddivisi in sei differenti categorie di prodotto (Photo, HiFi, Home Theatre Audio, Home Theatre Video & Display, Mobile, In-Car) e assegnati dagli esperti di 56 riviste specializzate in rappresentanza di 27 paesi da tutto il mondo.
ENGWE Engine Pro 2.0 e-bike: la recensione
ENGWE Engine Pro 2.0 e-bike: la recensione
La Engwe Engine Pro 2.0 è una fat bike robusta e dal design accattivante, apprezzata per stabilità e capacità off-road con alcuni limiti soprattutto nella parte software di gestione del sensore di coppia e un peso non indifferente. Nonostante un prezzo di listino importante resta una proposta competitiva nel suo segmento soprattutto sfruttando le numerose promozioni offerte dalla casa madre
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 6 di 7 PrimaPrima ... 234567 UltimaUltima
Risultati da 76 a 90 di 98
  1. #76
    Data registrazione
    Oct 2007
    Località
    San Vincenzo (LI)
    Messaggi
    345

    Citazione Originariamente scritto da bullet
    sottotitola Barbershop
    Mi sa che non ti ho capito 0_0'
    Io sono pro doppiaggio perchè secondo me il film deve essere fruibile da tutti in modo immediato, perchè è difficile conoscere bene tutte le varie lingue originali e perchè non credo nei sottotitoli, anche se mi trovo costretto ad usarli.
    Perchè dovrei sottotitolare qualcosa?
    La mia saletta --> ViperHT

  2. #77
    Data registrazione
    Nov 2004
    Messaggi
    2.472
    Mia esperienza nel BeNeLux (molto poco Lux, in verità, moltissimo Be ed un pò di Ne ): TUTTI (quelli che ho visto io, almeno) in lingua originale sottotitolati in Fiammingo/Olandese...
    ELETTRONICHE Lettore analogico: RTR Otari MTR-15 HD; Lettore multiformato: Oppo BDP-105EU Multiregion; Pre stereo/multicanale: - - - Processore video: Crystalio II VPS 3800pro; Ampli stereo: - - - ; Finale multicanale: Ming Da MC5S SPEAKERS Front: Klipsch Heresy III; Center: Klipsch RC-7; Surrounds: Klpsch RS-7; Sub: Velodyne DD-15 - CAVI segnale video: Monstercable M1000, Belkin; segnale audio: Audioquest Columbia 48V DBS/Ramm Audio Elite 7/MonsterCable M1000 potenza: Monstercable M2.4S quad-wiring/Monstercable M1.2S - PANNELLI/DISPLAY E VPR Videoproiettore: JVC DLA-RS55; Schermo: Screenline Wave Biformat motorizzato h 131 - 131" 21:9 (305x131) - 105" 16:9 (232x131); Elevatore motorizzato: Screenint ... boh... in attesa di risoluzione di un problema e di un SI-H100 da più di 4 mesi...; Tv: Samsung 60" - prima: Lg 50PY2R ora distrutta! Peccato, era bellissima

  3. #78
    Data registrazione
    Sep 2009
    Località
    Castelnuovo di Garfagnana (LU)
    Messaggi
    214
    Io l'inglese lo capisco abbastanza, però guardare un film sottotitolato è una fatica, senza contare che nel leggere per forza ti perdi qualche immagine sullo schermo.. quindi viva i doppiatori italiani..!
    TV 40'' LED Samsung B8000 SINTO A\V Onkyo TX-SR507 DIFFUSORI JBL SCS 200.5 SUB JBL SUB230 SATELLITE MySkyHD 250GB BLU-RAY Samsung BDP-1580 MEDIACENTER Western Digital MyBook 640GB

  4. #79
    Data registrazione
    Dec 2009
    Messaggi
    623
    al cinema preferisco il doppiaggio.. doppia lingua obbligatoria invece in DVD e BRD... così nn scontentiamo nessuno...
    Tv Lcd: LG OLED 55B8 - Blu-ray Player: HTPC - Ampli: Anthem Mrx 310 - Frontali: Paradigm Studio 60 - Centrale: Paradigm Studio CC690 - Surround: Klipsch RS 41 - Subwoofer: SVS SB1000

  5. #80
    Data registrazione
    Feb 2009
    Messaggi
    1.668
    Il problema è anche la qualità del doppiaggio... un doppiaggio serio è una grandissimo cosa, ma ultimamente si doppia molto male e a quel punto preferisco la lingua originale + sottotitoli

    Una volta i film si doppiavano in settimane, e con interpreti come cucciolla, lionello, sordi e amendola, che ci mettevano l'anima

    adesso si fa in un giorno o due giorni, magari qualche giorno prima che esca il film al cinema per paura di dare la traccia audio in pasto alla pirateria, aggiungendo anche il fattore della fretta
    TV: Pioneer 5090H Amplificazione "vintage": Sintoampli Luxman RV-387, 2 finali per frontali Luxman M-03 bridged mono, finale per centrale m-120a bridged mono Diffusori: Frontali Polk Audio RTi12 Centrale Polk Audio CSi5 Surround Celestion 12i Subwoofer Indiana Line Tesi 810 Sorgenti: OPPO BD-93; AzBox Premium + HD; Nintendo Wii; Gaming HTPC: Intel quad Q6600 3.2 Ghz 8 Gb RAM MB Asus P5K-VM GPU: nVIDIA 560Ti 2 Gb AUDIO: Auzen X-fi prelude BD-R Pioneer BD-C S-02
    Sistema audio/video/GODEO

  6. #81
    Data registrazione
    Jul 2007
    Messaggi
    28
    hai ragione VIPERPERA scusa ho confuso i post.
    Roberto ti assicuro che i bambini scarseggiano,per quanto rigurda il problema delle stesse voci.....ti quoto al 100%

  7. #82
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    Citazione Originariamente scritto da Viperpera
    .......il film deve essere fruibile da tutti in modo immediato, perchè è difficile conoscere bene tutte le varie lingue originali e perchè non credo nei sottotitoli......
    Piu' o meno le scuse che adduceva il governo fascista nel novembre del '29.

    Riflettiamo,facciamo meno i pigri e cominciamo dalle lingue europee.
    Inutile ed infantile portare la scusa del cinese,jap o dell'arabo.

    http://www.antoniogenna.net/doppiagg...toriadopp4.htm

  8. #83
    Data registrazione
    Jul 2007
    Messaggi
    105
    Citazione Originariamente scritto da ennio1
    Piu' o meno le scuse che adduceva il governo fascista nel novembre del '29.

    Riflettiamo,facciamo meno i pigri e cominciamo dalle lingue europee
    direi che è una questione culturale, più che di pigrizia...e il paragone col fascismo è un pò forte....

    io credo che il doppiaggio alle volte dia qualcosa in più (avete mai sentito stallone "recitare"????), alle volte levi molto (pacino nel "l'avvocato del diavolo, monologo finale per dirne una, eppure doppiava giannini che è un maestro).

    ma sinceramente, e parla uno che tutto sommato l'inglese lo capisce, sono troppo abituato...e preferisco, almeno per le prime visioni, il film doppiato.

    magari alla seconda - terza visione.....
    Video: Samsung 55ES8000 - PS3 - XBOX 360 - MySKY HD - AppleTV Audio: Process ongoing, TBD soon

  9. #84
    Data registrazione
    Sep 2009
    Località
    Castelnuovo di Garfagnana (LU)
    Messaggi
    214
    Citazione Originariamente scritto da Insane78
    e preferisco, almeno per le prime visioni, il film doppiato.
    magari alla seconda - terza visione.....
    Sono d'accordo, in ogni caso sul BD\DVD è un'ottima cosa che ci siano più lingue, è uno dei modi migliori che ho trovato per imparare l'inglese..!
    TV 40'' LED Samsung B8000 SINTO A\V Onkyo TX-SR507 DIFFUSORI JBL SCS 200.5 SUB JBL SUB230 SATELLITE MySkyHD 250GB BLU-RAY Samsung BDP-1580 MEDIACENTER Western Digital MyBook 640GB

  10. #85
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    Citazione Originariamente scritto da Insane78
    direi che è una questione culturale, più che di pigrizia...e il paragone col fascismo è un pò forte.... .....
    Leggi il link che ho postato,non e' un paragone,purtroppo e' proprio cio' che e' successo agli italiani nei decenni a causa di QUELLA decisione.

  11. #86
    Data registrazione
    Feb 2004
    Località
    Rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a....
    Messaggi
    41.397
    Il conoscere almeno una lingua estera sarebbe sicuramente una buona cosa, però ritengo che ciò andrebbe fatto dopo che si è imparato bene l'italiano, ovvero la propria lingua e da quello che si legge o si sente in giro direi che siamo ancora molto lontani dall'aver raggiunto questo scopo.

    Basta anche leggere qui sul forum, dove gli strafalcioni si sprecano, i congiuntivi sono puramente degli optionals, la punteggiatura è un oggetto misterioso ed il vocabolario è ridotto a poche centinaia di termini, a volte usati persino impropriamente.

    Tu vorresti che queste stesse persone ascoltassero i film in inglese e capissero lo slang, i modi di dire o le parole masticate di moltissimi attori americani ?

    La vedo un pochino dura.

    Ciao
    "Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).

  12. #87
    Data registrazione
    Jul 2007
    Messaggi
    105
    Sono assolutamente d'accordo con Nordata. Il nostro non è un paese dove si è sviluppata la conoscenza della seconda lingua, al contrario ad esempio dei paesi scandinavi.

    D'altronde per godere appieno di un film in lingua originale non bisogna conoscere la lingua, bisogna padroneggiarla.

    Provate a vedere, ad esempio, Trainspotting in lingua originale...poi ne riparliamo.

    Ennio, il tuo link, che non avevo letto, è molto interessante: capire i motivi che hanno portato alla nascita del doppiaggio del cinema italiano, però, non definisce automaticamente quali siano i motivi per cui tale modalità si sia nel tempo consolidata.

    Io credo che oggi ci sia allontanati da quegli intenti e sia rimasta da una parte una professionalità conclamata che andrebbe sprecata, dall'altra un esigenza culturale molto più vicina alla spiegazione di nordata.
    Video: Samsung 55ES8000 - PS3 - XBOX 360 - MySKY HD - AppleTV Audio: Process ongoing, TBD soon

  13. #88
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    Citazione Originariamente scritto da nordata
    ........La vedo un pochino dura........
    Ad Astra per aspera.

    Semper ad Meliora.

    Migliorarsi costa fatica ma cio' deve costituire sempre il nostro obiettivo.

    Boh....ma non le hanno insegnate a tutti queste cose alla Scuola dell' Obbligo?

    E' importante sia conoscere le nostre lingue passate che impegnarsi su quelle presenti per prepararsi a quelle future.
    Senza capacita' di interazione con il Mondo,sia informatica che linguistica,si rischia di vivere solo a meta' o di subire molti eventi senza possibilita' di reazione sia mentale che pratica.

    Basta dedicare alle Lingue il tempo che si spreca per:cambiare continuamente telefonini,guardare quelli che danno calci ad una palla o corrono con le macchinine rosse,chiacchierare al Bar,guardare trash in TV,ecc....

    Oggi purtroppo invece l'atmosfera che si respira in genere nel ns.Paese e' diametralmente opposta al far perseguire obiettivi culturali.
    Cio' non toglie nulla pero' al fatto che chiunque lo voglia,oggi abbia potentissimi mezzi per arricchire la propria cultura.
    Come sempre nella Storia,il vero nemico e limite di ogni Essere Umano e' se' stesso.
    Ultima modifica di ennio1; 05-03-2010 alle 14:57

  14. #89
    Data registrazione
    Oct 2007
    Località
    San Vincenzo (LI)
    Messaggi
    345
    Citazione Originariamente scritto da ennio1
    Piu' o meno le scuse che adduceva il governo fascista nel novembre del '29.
    Lo prendo come scherzo. Visto che nel link si parla di divieto di utilizzare lingue straniere nei film per evitare contaminazioni. E del conseguente problema con i sottotitoli troppo veloci per un pubblico analfabeta al 50%.
    Se ti sembra la stessa cosa......

    Sinceramente trovo mal sopportabile chi ha deciso di imparare le lingue straniere e ritiene che tutti dovrebbero farlo. Per parlare a livello mondiale basta che ogni popolo impari l'inglese.
    Per vedere i film in lungua originale, slang compresi, no.

    Il discorso moralista sullo sprecare tempo poi è fuori luogo, visto che stiamo chiaccherando in un forum quando potremmo dedicare lo stesso tempo per apprendere nozioni di primo soccorso, imparare fondamenti di elettronica, idraulica, elettrotecnica, fisica.
    Onestamente io non avrei così fretta di criticare chi compie scelte diverse dalle propie, ne mi sognerei di costringerlo a vedere un film in lingua originale. Sarebbe come fare vedere un film senza parlato con i sottotitoli ad un analfabeta (vedi articolo sul fascismo)
    La mia saletta --> ViperHT

  15. #90
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555

    La soluzione puo' essere localizzare il tutto anche con doppiaggi video,ecco un esempio casuale (pregasi soffermarsi unicamente sugli aspetti artistici) che ci fa capire quanto video ed audio siano comunque entrambi importantissimi:

    http://www.youtube.com/watch?v=ysYAXPRhRbE


Pagina 6 di 7 PrimaPrima ... 234567 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •