da leggersi con accento anglosassone: "....Bertaaaa!! vieni giù che c'ho un toro nelle mutande!!"
Arrapapaho
Arrapapaho
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo
antani ha detto:Questo è un esempio dove la versione italiana è meglio di quella inglese.
Fin lì c'ero arrivato, però in inglese secondo me è banale. In italiano invece è paradossale, e infatti è diventata famosissima.virtuali ha detto:Ehhh??? Ma c'è il doppio senso geniale: Werewolf in inglese vuol dire Lupo Mannaro!!! ....
antani ha detto:Un paio di frasi invece distrutte dalla traduzione:
Da "Coraggio, fatti ammazzare", titolo originale "Sudden Impact"
Eastwood con una 44 magnum in mano: "Go ahead...make my day."
Penosamente tradotta nello stesso titolo italiano del film, non ha minimamente l'impatto della versione inglese. Infatti è famosissima in lingua originale e banale in italiano.
antani
ivan55 ha detto:Era o no "furbo come un cervo" ? Ho dei dubbi con "astuto come un cervo"![]()
Oliver Hardy ha detto:...(non ho mai sentito l'originale in inglese) dovrebbe suonare meglio così "go ahead...make me die" cioè "continua....(letteralmente "vai avanti")....fa che io ti uccida"...
Sembre Indiana Jones e l'ultima crociata però l'articolo femminile sembra indicare diversamente.mark2x ha detto:"Lei ha scelto .... mooolto male"
Per questo lo dicevo... perchè quando il templare lo dice, il tipo era già bello che morto; ergo è difficile che riesca a rivolgersi direttamente con la forma di rispettomark2x ha detto:Right.
Il "lei" era dato ad un lui, come si usa per rispetto.