stazzatleta
Moderatore
da leggersi con accento anglosassone: "....Bertaaaa!! vieni giù che c'ho un toro nelle mutande!!"
Arrapapaho
Arrapapaho
Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
antani ha detto:Questo è un esempio dove la versione italiana è meglio di quella inglese.
Fin lì c'ero arrivato, però in inglese secondo me è banale. In italiano invece è paradossale, e infatti è diventata famosissima.virtuali ha detto:Ehhh??? Ma c'è il doppio senso geniale: Werewolf in inglese vuol dire Lupo Mannaro!!! ....
antani ha detto:Un paio di frasi invece distrutte dalla traduzione:
Da "Coraggio, fatti ammazzare", titolo originale "Sudden Impact"
Eastwood con una 44 magnum in mano: "Go ahead...make my day."
Penosamente tradotta nello stesso titolo italiano del film, non ha minimamente l'impatto della versione inglese. Infatti è famosissima in lingua originale e banale in italiano.
antani
ivan55 ha detto:Era o no "furbo come un cervo" ? Ho dei dubbi con "astuto come un cervo"![]()
Oliver Hardy ha detto:...(non ho mai sentito l'originale in inglese) dovrebbe suonare meglio così "go ahead...make me die" cioè "continua....(letteralmente "vai avanti")....fa che io ti uccida"...
Sembre Indiana Jones e l'ultima crociata però l'articolo femminile sembra indicare diversamente.mark2x ha detto:"Lei ha scelto .... mooolto male"
Per questo lo dicevo... perchè quando il templare lo dice, il tipo era già bello che morto; ergo è difficile che riesca a rivolgersi direttamente con la forma di rispettomark2x ha detto:Right.
Il "lei" era dato ad un lui, come si usa per rispetto.