Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Con questo articolo vengo in aiuto di chi sta cercando un nuovo giradischi che suoni bene, ma che costi il giusto, senza dover vendere un rene per pagarlo e nello specifico avendo a disposizione un budget di 500 euro.
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
Tutte le novità della gamma 2025: Mini LED, processori AI, Smart TV VIDAA e tagli extra-large fino a 116 pollici con Mini LED RGB
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
L’azienda coreana ha ottenuto la certificazione Real Quantum Dot Display da TÜV Rheinland per i suoi TV QLED, mentre la diatriba sui veri QLED approda nelle aule dei tribunali statunitensi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 30 di 32 PrimaPrima ... 2026272829303132 UltimaUltima
Risultati da 436 a 450 di 468
  1. #436
    Data registrazione
    Feb 2004
    Località
    Rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a....
    Messaggi
    41.397

    Citazione Originariamente scritto da Dakhan Visualizza messaggio
    gia' solo Gigowatt al posto di Gigawatt
    Questo mi ha sempre fatto accapponare la pelle sin dalla prima volta ed anche allora in italiano si diceva "Giga", è una unità di misura, evidentemente chi ha tradotto non aveva la minima idea di cosa si stesse parlando ed ha scritto quello che gli suonava meglio.

    Quanto alla solita storia dei doppiatori italiani migliori al mondo (ce la suoniamo e ce la cantiamo da soli), non dico che è un po' come "vincere facile", ma quasi, il doppiaggio è una (cattiva) abitudine italiana e di non molti altri Paesi, nella stragrande maggioranza all'estero i film sono il lingua originale con sottotitoli od anche con voce fuori campo che fa un breve riassunto nei momenti di silenzio. (*)

    Poi, secondo me, il discorso non ha senso, è giusto che se non si conosce la lingua originale lo si ascolti doppiato, più comodo che leggere dei sottotitoli,ma la cosa finisce lì, l'attore che stiamo guardando ha una sua voce, che fa parte integrante della sua personalità, nel bene e nel male, se gli metto un'altra voce non è più lui, anche con una voce migliore.

    Inoltre, sempre per me, il difetto principale del doppiaggio è che è troppo "recitato" teatrale, nonchè sempre avulso dal contesto, si sente che è una cosa messa dopo, non nell'azione.

    Se voglio ascoltare una bella recitazione vado a teatro, non al cinema.

    Per comodità di godimento del film ascolto in italiano, ma non mi sogno di dire che il risultato è meglio di quello originale, quello originale è, appunto "l'originale".

    L'ideale sarebbe avere come doppiatori dei bravi imitatori che sappiano riprodurre esattamente la voce e tutto il resto dell'attore, senza metterci nulla di proprio, solo con parole italiane.

    (*) E non tirate in ballo il fatto che quando arriva un attore in Italia e gli presentano il suo doppiatore lui lo ricopre di lodi sperticate (che probabilmente ripetete paro paro se gli presentato il doppiatore in un altro Paese), non può certo dire quello che probabilmente sta realmente pensando: "Ma che mi frega di sto tizio che mi fa persino parlare in modo tutto diverso? Ma quarda che mi tocca fare per il lancio del film".
    Ultima modifica di Nordata; 25-10-2015 alle 11:11
    "Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).

  2. #437
    Data registrazione
    May 2010
    Messaggi
    1.932
    Citazione Originariamente scritto da Nordata Visualizza messaggio
    L'ideale sarebbe avere come doppiatori dei bravi imitatori che sappiano riprodurre esattamente la voce e tutto il resto dell'attore, senza metterci nulla di proprio, solo con parole italiane.
    Praticamente uno che legge la lista della spesa. Ognuno ha la sua idea ecc... ma questa tua idea mi fa accapponare la pelle più di tutti i gigowatt del caso.

  3. #438
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    11.196
    Citazione Originariamente scritto da ludega Visualizza messaggio
    beh oddio italiana: anche tedesca, francese, spagnola etc.... Basta vedere quanti doppiaggi ci sono in alcuni dischi Blu-ray....
    Vero, non e' esclusiva italiana ma per gli italiani qualcosa di non doppiato e' inconcepibile

    Citazione Originariamente scritto da Antonio X Visualizza messaggio
    Se Ritorno al futuro fosse stato un film svedese la pensereste allo stesso modo riguardo il doppiaggio? Per il resto io di solito lo guardo in VHS (non ridete) proprio per la questione dell'audio che non è fedele al missaggio originale. Sto cercando una decente versione italiana Laserdisc per migliorare la qualità video almeno un po', io non soppor..........[CUT]
    Assolutamente, mi sono visto parecchi film in Giapponese o Cinese o Koreano con sottotitoli in inglese...

  4. #439
    Data registrazione
    Feb 2004
    Località
    Rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a....
    Messaggi
    41.397
    Citazione Originariamente scritto da zabaleta Visualizza messaggio
    Praticamente uno che legge la lista della spesa
    Perchè, l'attore nella sua lingua legge la lista della spesa ? Strano discorso, l'imitatore della mia fantasiosa ipotesi dovrebbe dire le battute esattamente come le dice l'attore nella lingua originale, dovrebbe recitare come lui, cercando di dare la stessa voce, solo con parole italiane, pensavo fosse un concetto facile da capire, evidentemente mi sono espresso male, chiedo venia.
    "Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).

  5. #440
    Data registrazione
    Feb 2004
    Località
    Rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a....
    Messaggi
    41.397
    Citazione Originariamente scritto da ludega
    beh oddio italiana: anche tedesca, francese, spagnola etc.... Basta vedere quanti doppiaggi ci sono in alcuni dischi Blu-ray....
    Tolte le 4 o 5 citate, di cui forse la spagnola è la più diffusa, molti dei doppiaggi indicati in alcuni BD sono del genere cui ho accennato: voce fuori campo che spiega velocemente o che legge le battute, poichè sono per Paesi in cui c'è anche una forte dose di analfabetismo, pertanto non servirebbero neanche i sottotitoli.
    "Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).

  6. #441
    Data registrazione
    May 2010
    Messaggi
    1.932
    Citazione Originariamente scritto da Nordata Visualizza messaggio
    Perchè, l'attore nella sua lingua legge la lista della spesa ? Strano discorso, l'imitatore della mia fantasiosa ipotesi dovrebbe dire le battute esattamente come le dice l'attore nella lingua originale, dovrebbe recitare come lui, cercando di dare la stessa voce, solo con parole italiane, pensavo fosse un concetto facile da capire, evide..........[CUT]
    Non ha il minimo senso uno che scimmiotta la parlata di un attore straniero che parla un'altra lingua, perché tra accenti vari non si sposa con la tonalità della nostra lingua. Caso mai, quello che serve sono doppiatori che si avvicinano al tono degli attori a cui prestano la voce. Il caso più banale è Massimo Corvo su Vin Diesel. Ma fosse anche una voce che non è per niente simile, ma coglie comunque la fisicità o comunque gli entra in bocca da non sembrare che gli stia parlando sopra, come poteva esserlo ferruccio amendola su stallone, non crea c'erto un cattivo servizio. Ma ho capito che hai una certa opinione del doppiaggio proprio come servizio, prima ancora della forma nella fattispecie.

  7. #442
    Data registrazione
    Feb 2009
    Località
    Napoli
    Messaggi
    3.206
    Citazione Originariamente scritto da IukiDukemSsj360 Visualizza messaggio
    Se ti riferisci alla resa della presa diretta Ok, ma per chi ha studiato recitazione e fatto teatro, tolto Doc e la fidanzata di Marty (che una voce più adatta alla sua età), molti altri hanno spesso voci banali-piatte da telefilm, compreso Michael, in termini di espressione vocale, il doppiaggio italiano ha molto più cuore e passione, ha un range ..........[CUT]
    Scusa non voglio fare il rompipalle o l'antipatico ma siccome l'hai scritto più volte te lo vorrei far notare.
    Si scrive a volte non avvolte. Quelle sono le braciole
    Ovviamente non voglio fare il professore eh
    Ultima modifica di Gaara80; 25-10-2015 alle 16:30
    Setup C.I.H. Constant Image Height Vpr Jvc Rs500 Schermo Skyline skyfix 3mt 21:9 Lettore BRD A.R.C.A. PRE/AV Yamaha CX-A5000 Finali Marantz MM7055, Rotel RB-1582MKII Centrale B&W CMC2 Frontali B&W CM9 Surround B&W CM5 Sub SVS SB13 ULTRA.

  8. #443
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    11.196
    Citazione Originariamente scritto da zabaleta Visualizza messaggio
    Non ha il minimo senso uno che scimmiotta la parlata di un attore straniero che parla un'altra lingua, perché tra accenti vari non si sposa con la tonalità della nostra lingua. Caso mai, quello che serve sono doppiatori che si avvicinano al tono degli attori a cui prestano la voce. Il caso più banale è Massimo Corvo su Vin Diesel. Ma fosse anche un..........[CUT]
    Beh, nonostante il valore di Corvo Vin Diesel va decisamente meglio con la sua voce, idem Clive Owen per citarne due che hanno una voce particolare e non sono Al Pacino come recitazione.
    Sugli accenti, in italiano lasciamo perdere, basta tirare fuori il veneto di Jar Jar Binks per chiudere il discorso, invece in inglese perdiamo assolutamente le differenze, a volte fondamentali per comprendere una scena, fra americani, inglesi e australiani, con anche le loro differenze a livello di vocaboli, tutto perso con il doppiaggio...

    Onestamente i sostenitori del doppiaggio ad ogni costo (beninteso, ne capisco il valore ma non condivido che sia un valore aggiunto) dovrebbero sentire Fantozzi in tedesco...

    E una delle cose che trovo assolutamente senza senso e' il doppiaggio anche delle canzoni nei cartoni Disney (cavolo, hai un cartone che non rovini con il doppiaggio essendo sempre doppiato e mi rovini le canzoni con forzature assurde), non parliamo poi della traduzione dei titoli americani...
    Ultima modifica di Dakhan; 25-10-2015 alle 17:09

  9. #444
    Data registrazione
    Jan 2011
    Messaggi
    1.824
    Citazione Originariamente scritto da stazzatleta Visualizza messaggio
    confidavo vi fosse un limite ai vostri OT e quindi avevamo soprasseduto, ma se ogni tanto non ve lo ricordiamo, si procede a briglia sciolta.
    discussione chiusa, epuro i post inutili, dopodiché al primo OT scattano le sospensioni
    volevo ricordarvi questo post di soltanto 2 pagine fa.
    Ora dovrebbero scattare le sospensioni.
    Ultima modifica di gianni123; 25-10-2015 alle 17:36
    "vai all'estero...meglio" cit.
    Vi rammento che questa è una Sezione tecnica.cit.

  10. #445
    Data registrazione
    May 2010
    Messaggi
    1.932
    Citazione Originariamente scritto da Dakhan Visualizza messaggio
    Beh, nonostante il valore di Corvo Vin Diesel va decisamente meglio con la sua voce, idem Clive Owen per citarne due che hanno una voce particolare e non sono Al Pacino come recitazione.
    Sugli accenti, in italiano lasciamo perdere, basta tirare fuori il veneto di Jar Jar Binks per chiudere il discorso, invece in inglese perdiamo assolutamente le di..........[CUT]
    Stai parlando di qualcosa che non c'entra niente con quello che ho scritto prima in riferimento al post che citai.

  11. #446
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    11.196
    In realta' ho risposto alla tua affermazione per cui si dovrebbero cercare doppiatori con la voce simile a quella dell'attore originale, io ho precisato che anche quando la voce e' adeguata preferisco sempre quella originale.

    Comunque ha ragione Gianni, siamo partiti parlando di Ritorno al Futuro ma ora stiamo divagando

  12. #447
    Data registrazione
    Dec 2001
    Località
    Teramo
    Messaggi
    14.940
    Citazione Originariamente scritto da Dakhan Visualizza messaggio
    .... siamo partiti parlando di Ritorno al Futuro ma ora stiamo divagando
    Appunto. Ora partirà qualche sospensione, ad iniziare da Nordata!

    Emidio
    Ultima modifica di Nordata; 26-10-2015 alle 23:19

  13. #448
    Data registrazione
    Apr 2011
    Località
    Italia
    Messaggi
    2.208
    A proposito di adattamenti, ieri dando un'occhiata ai contenuti del quarto disco, nei video girati di recente con Lloyd quando dice "Great Scott" nei sottotitoli compare "Bontà divina"........................................... ...............

    ...della serie avevi un solo semplicissimo compito.


    p.s: per comprarmi il cofanetto steelbook mi sto vendendo la vecchia Platinum Edition in dvd. Prima che lo faccia, c'è qualche extra che ci siamo persi per strada, che non sono stati inclusi nelle nuove edizioni??
    Ultima modifica di Slask; 28-10-2015 alle 02:55

  14. #449
    Data registrazione
    May 2007
    Località
    Hinterland Milano
    Messaggi
    6.635
    A dirla tutta non è sbagliata la traduzione, se poi mi dici che il sottotitolo doveva essere coerente con l'adattamento italiano è un conto ma è più corretto bontà divina piuttosto che grande giove
    OLED 4K LG 55B8 // PLASMA Panasonic TX-P46G30 // LED Sony KDL-55W80 // LETTORE BluRay OPPO Udp-203 // SATELLITE SkyQ Black

  15. #450
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    11.196

    Si e no, Grande Giove e' piu' letterale come traduzione ma termine non in uso in italiano, Bonta' Divina e' traduzione meno letterale ma piu' in uso in italiano, solito problema delle traduzioni...


Pagina 30 di 32 PrimaPrima ... 2026272829303132 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •