|
|
Risultati da 46 a 57 di 57
Discussione: Le traduzioni più assurde dei titoli di film
-
18-03-2008, 11:49 #46
io penso che l'unico in cui in Italia dovevano stravolgere il titolo ma purtroppo è rimasto originale è:
non è un paese per vecchi.......
per una volta che il titolo originale era orribile l'hanno tradotto alla perfezione......TV LCD -Sharp 70LE838 VIDEOPROIETTORE- JVC X55/rs48 TELO -VISIVO motorizzato 16:9 - base cm. 270 LETTORE - sony bdp-s790 DARBEE dvp5000
SINTOAMPLI- denon avr-4520 DIFFUSORI- frontali sonus faber venere Signature centrale ?? surround ?? integrato Advance Acoustic Map-407
-
27-03-2008, 12:47 #47
Junior Member
- Data registrazione
- Nov 2005
- Messaggi
- 10
della serie "dammi un titolo più pruriginoso"
Domicile conjugal > Non drammatizziamo... è solo questione di corna
della serie "cosa è sta cosa"
Nue propriété > Nuda proprietà
-
28-03-2008, 00:01 #48
Member
- Data registrazione
- Feb 2008
- Località
- Varese
- Messaggi
- 67
Chi ricorda quel bellissimo film con Robin William... tradotto con un incredibile "L'attimo fuggente"...
ebbene il titolo vero era "Dead poets society"
la cosa buffa è che come molti di voi sapranno il film è incentrato su questo gruppo di questi giovani poeti formato dai ragazzi del college... l'attimo fuggente è semplicemente una frase che appare di sfuggita in una scena (anche se importante) del film.
-
28-03-2008, 19:41 #49
Un equivoco divertente a causa delle traduzioni "bislacche" è stato a causa della traduzione del titolo del film di 007 -licenza di uccidere (titolo originale "Dr.No"). Quando nell '89 è uscito il film "License to kill" hanno dovuto ripiegare su un orrido "vendetta privata" perchè la traduzione corretta se l'erano già fumata 30 anni prima.
-
29-03-2008, 00:33 #50
Mi pare non sia l'unico caso della serie di James Bond che hanno "anticipato" un titolo per poi doverlo ri-sostituire ad un altro capitolo
Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)
-
05-04-2008, 23:30 #51
Un dvd uscito da poco
SuXbad
ovvero Super Bad ___super cattivi
in italiano
SuXbad
Tre Menti Sopra Il Pelo
e abbiamo detto tuttoPanasonic 50ST50 - YSP 1400 - Sub Yamaha - Fire Stick - Now TV Stick
-
06-04-2008, 08:04 #52
Senior Member
- Data registrazione
- Mar 2008
- Località
- Torino
- Messaggi
- 555
..la colpa pero' e' nostra.
Se esistono dei poveretti che propongono prodotti storpiati,non e' colpa loro,fanno quello che possono nei loro limiti.
Ma se noi abbiamo una Cultura cinematografica che ci siamo faticosamente formata nei decenni,sta a noi ignorare totalmente tali prodotti e recepirli soltanto in lingua originale in qualunque modo possibile.
Finirebbero di esistere a breve.
Non so neppure cosa significhi un film doppiato ormai da quando ero andato a vedere "Grease" (meno male che non e' stato tradotto in "GRASSO") appena uscito "un po' di anni fa".
E cio' vale per qulunque prodotto di cattiva qualita',sia esso alle urne o SKY-FEZZE varie.
La nostra unica difesa e' la cultura,....da secoli.Ultima modifica di ennio1; 07-04-2008 alle 12:50
-
07-04-2008, 13:14 #53
Senior Member
- Data registrazione
- Jul 2005
- Località
- Roma
- Messaggi
- 546
Non è esattamente un titolo di un film, però.....
Parlando comunque di film, e parlando di una signora trilogia quale quella di Guerre Stellari (la prima ovviamente!
), perchè il droide piccolo, il cui nome è R2-D2 nella versione americana, in italiano è stato "tradotto" in C1-P8?!?
C3-PO invce è diventato....D3-BO, misteri della traduzione!Ultima modifica di damon75; 07-04-2008 alle 13:21
-
07-04-2008, 13:56 #54
Cradle 2 The Grave ---> Amici X La Morte
Mi è tornato in mente ieri, rimettendo in ordine la sezione "action" della mia collezione di DVD...
-
14-04-2008, 07:26 #55
Visto ieri: The sound of thunder tradotto ne "il risveglio del tuono"....ma si può risvegliare un tuono? mah...
Volevo poi aprire una piccola parentesi anche sulle traduzioni nei doppiaggi: sempre in questo film nitrogen (azoto) viene tradotto con nitrogeno e la teoria di indeterminazione di Heisenberg diventa la teoria dell'incertezza, con una spiegazione da parte dell'attore in questione che la fa sembrare più una delle leggi di Murphy, piuttosto che un fondamento della meccanica quantistica....Non esistono grandi ostacoli, esistono solo piccole motivazioni...
L'Home Theater richiede forti pressioni sonore, generosa estensione in gamma bassa e dinamica strepitosa, tutte cose che un minisistemino da settenani non potrà mai dare. (TNT-Audio)
-
14-04-2008, 19:33 #56
Mica Scema la Ragazza!
(Une belle fille comme moi)Ciao
Carlo
-
15-04-2008, 01:18 #57
Altro esempio, il recentissimo:
Cenerentola e gli 007 Nani
in originale: Happily n' Ever After
In cui non compare proprio neanche l'ombra di un nano ed anche nel film compaiono solo in una sequenza.
Ciao"Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).