|
|
Risultati da 16 a 30 di 57
Discussione: Le traduzioni più assurde dei titoli di film
-
07-05-2007, 16:30 #16
Senior Member
- Data registrazione
- Jul 2006
- Località
- Padova
- Messaggi
- 908
Una piccola chicca...
il film in originale si intitola Dude, where's my car (amico, dove ho messo la macchina)... in italiano ha l'improponibile titolo "Fatti, strafatti e strafighe"!!
Non ci sono onestamente motivazioni razionali per un titolo del genere... mah..
CheersPannello Sony Bravia KDL55X8509C - Lettore Blu Ray: LG DB550 - Lettore DVD: Denon 1930 - Console: Xbox 360 Pro, Nintendo Wii - Sky HD: Decoder Pace HD - MiniPC Multimedia: Xiaomi MiBox mini
-
09-05-2007, 13:08 #17
Mi è appena venuto in mento un titolo tradotto in maniera a dir poco terrificante...
Deuce Bigalow: European Gigolo = Deuce Bigalow: Puttano in Saldo
...non ho parole...
Penso che questo da solo basti a rendere l'idea della tristezza della situazione nell'ambito delle traduzioni in italiano dei titoli originali...
-
09-05-2007, 13:28 #18
THX1138 = L'uomo che fuggì dal futuro
Mica male!
Ciao.Mitsubishi HC-5000, Toshiba HD-XE1; Samnsung BD-P2500; MacMini; Onkyo TX-NR905; diffusori autocostruiti.
Il contenuto di questo messaggio è frutto di opera intellettuale. Ne è concesso l'uso, l'indirizzamento, la copia parziale o totale e la diffusione solo a fini non commerciali e solo se effettuati da privati. Non è concesso l'uso da parte di operatori professionali, la modifica, anche se parziale (ad eccezione dell'admin e moderatori di questo forum) e qualunque altro utilizzo non espressamente autorizzato. I marchi citati sono di proprietà delle rispettive aziende.
-
09-05-2007, 15:22 #19
Originariamente scritto da Girmi
-
09-05-2007, 17:20 #20
Titolo originale:The family Stone
Titolo italiano: La neve nel cuore
Titolo originale: Just like heaven
Titolo italiano: Se solo fosse vero
......e la cosa bella è che i titoli italiani hanno ben poco a che fare con la trama del film. Ed allora tanto vale tradurli maccheronicamente
-
09-05-2007, 17:32 #21
Ghost in The Shell Innocence (un capolavoro dell'Animazione JAP), distribuito in Italia in forse 4 o 5 cinema, DUE anni dopo l'uscita in patria e con il titolo:
Ghost in The Shell l'attacco dei Cyborg.......
Ancora ci penso e mi sento male...(ma mi consolo con il Blu-Ray giapponese
)
-
09-05-2007, 17:35 #22
Me ne sono venuti in mente altri 2.........
Analyze This = Terapia e pallottole
Analyze That = Un boss sotto Stress
-
10-05-2007, 22:10 #23
Facciamo un giuoco.
Però dovete promettere di non gugolare, altrimenti non vale.
il difficile è che non si può sapere nulla della trama, altrimenti beccate subito il titolo in italiano.
Come tradurreste questo titolo?
Bruce Almighty[3mentina]
-
10-05-2007, 22:21 #24
Io lo tradurrei con "Una settimana da dio"
Potrei aggiungere il mio cavallo di battaglia:
"A walk in the clouds" --> "Il profumo del mosto selvatico"
Traduzione proprio letterale!Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)
-
11-05-2007, 13:56 #25
Junior Member
- Data registrazione
- Jan 2004
- Località
- Rome
- Messaggi
- 22
Due grandi prove:
Le chat (con Jean Gabin) tradotto in l'implacabile uomo di Saint Germaine
e
Hurlyburly (con Sean Penn) tradotto in
Bugie, baci, bambole & bastardi
-
11-05-2007, 16:04 #26
In questo momento nelle sale:
Doppia ipotesi per un delitto (Slow Burn)
Hotel Cinque stelle (Quatre étoiles) (Ma non erano cinque?)
L'ultimo inquisitore (Goya's Ghosts)
Le verità negate (Irresistible) (hanno provato l'assonanza con "Le verità nascoste". Poveretti)
Quello che gli uomini non dicono (Selon Charlie)
Svalvolati on the road (Wild Hogs)
Tutti titoli che potevano essere tradotti o lasciati com'erano. L'ultimo poi, come già segnalato da Meggy, è un vero scandalo!
-
13-05-2007, 15:33 #27
Segnalo:
L'alba dei morti dementi (Shaun of the dead).
Ricomincio da capo (Grounghog Day).
La storia fantastica (The princess bride, forse volevano sfruttare il successo de "La storia infinita"?).
L'uomo senza sonno (The Machinist).
-
13-05-2007, 17:00 #28
Senior Member
- Data registrazione
- Mar 2003
- Messaggi
- 357
fortuna che ci sono quelli tradotti in maniera magistrale
Titolo originale : Falling Down
In Italiano : Un giorno di ordinaria follia
-
13-05-2007, 21:22 #29
Lol,
"Layer Cake" diventa in in Italia "The Pusher".
Mi dite che senso ha tradurre un titolo dall'inglese ....all'inglese?
-
14-05-2007, 09:39 #30
Originariamente scritto da allascato
Certo che l'originale era eccezionale
Shawn of the Dead (il protagonista si chiama Shawn)
che fa il verso a
Dawn of the dead (L'alba dei morti viventi, di G. Romero)