|
|
Risultati da 31 a 45 di 57
Discussione: Le traduzioni più assurde dei titoli di film
-
15-05-2007, 13:17 #31
Ultima perla:
"Death Proof" (Grindhouse) diventa "a prova di morte"
-
15-05-2007, 13:41 #32
Fantastic four: rise of the silver surfer
Ovvero, in italia: i Fantastici quattro e Silver surfer
Ma chi cacchio li decide sti titoli: un accrocchio di dementi??
Quasi desaparecido... quasi.
-
15-05-2007, 14:56 #33
Io non mi lamenterei molto di ques'ultimo titolo, anzi, poteva andare molto, ma molto peggio...c'è da meravigliarsi che non l'abbiano tradotto "I Fantastici Quattro: l'erezione di Silver Surfer"!!!
Pavdon, mi è scappata la battutaccia!
-
15-05-2007, 16:04 #34
Originariamente scritto da Duke Fleed
Quasi desaparecido... quasi.
-
15-05-2007, 16:31 #35
mi sono venuti in mente un paio di titoli:
- The Marine---diventa---Presa Mortale
- The Texas Chainsaw Massacre---diventa---Non aprite quella Porta
- Take the Lead---diventa---Tiva di ballare
a presto per altriDolby D.,THX,DTS,DTS-ES, TRUE-HD, DTS-HD, D.D. PLUS, 7.1 "Al mio segnale scatenate l'inferno"Ultimate Streethawk HT:Ultimate Streethawk HT
-
15-05-2007, 19:31 #36
Propongo:Runaway bride (Se scappi ti sposo) e Intolerable Cruelty (Prima ti sposo,poi ti rovino),nonche' la saga di Die Hard 1 e 2 (Trappola di cristallo e 58 minuti per morire).
Giangi67'sHT...VPR Sony VPL-VW80,VPR JVC HD-1,Sony 46X2000 Full HD,schermo Screenline Brilliant 16/9,base 244 cm.Audio:Sistema Zingali Prelude + Sub Velodyne,sintoampli Pioneer VSX-AX 10s.Sorgenti:MySky HD,DVD Pioneer 868,HD-DVD Toshiba EP-35,BD player Oppo BDP 93 EU Multizona+Pioneer BDP LX70A,PS3,XBOX 360,HDCI-2000.Cavi Van Den Hul CS 122 Hybrid.Dvd&HDcollection
-
16-05-2007, 14:24 #37
mi sento in dovere di aggiungere:
inglese: One fine day (george clooney e michelle pfeiffer)
italiano: un giorno per caso
e il clou per me
in inglese: life aquatic (bill murray)
in italiano: le avventure acquatiche di steve zissouThomson 32WF400 / i-can 2000T / Xbox360
-
16-05-2007, 14:37 #38
Junior Member
- Data registrazione
- May 2007
- Messaggi
- 5
[Andando leggermente OT]
Anche i traduttori in generale comunque ci mettono del loro...
Ieri leggevo un libro, e c'era questa frase:
"Si guadagnava da vivere graffiando dischi"
Ve lo vedete un DJ che invece di scratchare si mette a graffiare i dischi con un punteruolo?
-
17-03-2008, 11:10 #39
quella della modifica dei titolo originale di un film è una vecchia questione.
ma ultimamente mi sta infastidendo più del solito.
capisco che il titolo inglese posso far perdere appeal alla distribuzione italiana, capisco le questioni di marketing ma credo che si potrebbe almeno far coesistere entrambi i titoli magari mettendo quello in inglese in caratteri più piccoli.
in ogni caso non andrebbe mai stravolto il significato, il messaggio, il senso di un'opera cinematografica e quindi di un'espressione artistica.
la stessa interpretazione di un film con un titolo diverso può cambiare completamente.
i casi recenti che mi hanno infastidito sono quelli del quarto die hard e de "il buio nell'anima".
il titolo del primo era: live free o die hard. ovvero vivi libero o muori da duro. in italiano è diventato "vivere o morire".
il secondo è ancora più clamoroso: "the brave one" è diventato "il buio nell'anima".
insomma il protagonista da essere "l'impavido" il coraggioso, è diventato un personaggio col buio dentro... quasi senz'anima.
quel personaggio è coraggioso o con il vuoto nell'anima?
capite che il senso cambia radicalmente e si stravolge.
andiamo in un altro campo, pensate ad un libro come la "divina commedia" se venisse intitolato all'estero "allucinazioni dall'aldilà", o "paradisi artificiali", Dante diventerebbe Baudelaire in un batter d'occhio...
ho fatto l'esempio con due film... sarebbe bello elencarne altri....
-
17-03-2008, 15:29 #40
Member
- Data registrazione
- Jul 2007
- Messaggi
- 79
mi viene in mente la serie dei Pirati dei caraibi
il primo:
"Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl" diventa "La maledizione della prima luna".
Ma la luna da dove viene fuori???
il bello è che se lo traducevano letteralmente veniva fuori bene lo stesso, forse anche meglio: "la maledizione della perla nera"
quando è uscito il secondo dalle nostre parti, il titolo pirati dei caraibi non era molto conosciuto, tutti conoscevano il primo episodio come la maledizione della prima luna, e per non fare un La maledizione della prima luna 2 cosa si sono inventati?
"Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest" diventa "Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma"
finalmente arrivati al terzo, e forse ultimo, episodio sono riusciti a tradurlo bene
"Pirates of the Caribbean - At World's End" diventa "Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo"
-
17-03-2008, 16:22 #41
ce ne sono una infinità!
Lock & Stock and two smoking barrels.
PAZZI SCATENATI
there will be blood
IL PETROLIERE
Before the devil know you're dead
ONORA IL PADRE E LA MADRE...
anche sulla qualità dei doppiatori comunque non ci metterei la mano sul fuoco.
Toshiba37z3030d - ToshibaHD-XE1 - LG BD390 (Dismissed) - Denon AVR2310 - Klipsch RF52 RC52 - Velodyne CHT8q - "perchè così tante domande sugli mkv? non avevate comprato un lettore bluray?"
-
17-03-2008, 18:25 #42
Volendo ce ne sono mille di folli traduzioni....sarebbe cosi' facile lasciare il titolo originale e, se proprio si deve, mettere tra parentesi il titolo "tradotto" in italiano partorito dopo chissa' cosa!
OT
Comunque rileggendo i vecchi post, intervengo perche' ho visto ieri per la prima volta:Shaun of the dead(L'alba dei morti dementi)(che: secondo me essendo la parodia di un titolo tradotto: l'alba dei morti viventi, in fondo ci puo' pure stare).
...che dire del film: il titolo dice tutto, comunque essendo amante del genere demenzialemi mancava.
Rispondendo alla domanda su "palle in canna": nell'insieme non un granche' ma ci sono molte piccole chicche che valgono.
Comunque i vari Airplanes e Naked gun sono sempre inarrivabili
fine OTMarco
Vpr:Infocus 7210; Plasma:Pioneer LX6080D; Oled Sony 77AG9, LG 65C7, LG 55EC930V; Qled:Samsung 55 The Frame; Sorgenti: Panasonic UB820, Sony UBP-X800, PS4pro, Xbox One X; 2Ch.: Apple Mac Mini, BlueSound Node, NS Extremo, Hegel H90; Ampli AV:Marantz AV8003, SR7007, SR7013; Finale Marantz MM8003; Diffusori:KEF LS50, Klipsch RB81, Audes 105, MS 906i.
-
17-03-2008, 19:59 #43
Advanced Member
- Data registrazione
- Oct 2007
- Messaggi
- 2.347
Originariamente scritto da primocontatto
"Spirited Away" -> "La Città Incantata"
Con entrambi i titoli tradotti un po' così, ma l'inglese un po' più correttamente, visto che l'originale Jap "Sen to Chihiro no kamikakushi" più o meno vuol dire "Il rapimento ad opera degli spiriti di Sen e Chichiro".
Tra l'altro, in inglese il film è stato pubblicizzato anche con questo titolo alternativo: "The Spiriting Away of Sen and Chihiro", che è il più fedele all'originale.VPR: Sony VPL-VW60 - Sintoampli: Denon 4308 - Lettore DVD/Bluray: Oppo BDP-83 - HDDVD: Toshiba HD-XE1 - Speakers: B&W 603+LCR60+602 - SAT: Dreambox 7000 - Multimedia: Dune HD Center - Giradischi: Project RPM 9.1 + Sumiko BP2 - Laserdisc: Sony MDP533 - DAT : Sony DT-57ES
-
17-03-2008, 21:16 #44
Senior Member
- Data registrazione
- Nov 2007
- Messaggi
- 116
a proposito di città e...d'oriente
il film "Curse of the Golden Flower" di zhang yimou è stato tradotto "la Città Proibita" che uno lo vede e dice vabbè....in realtà pare che la Città Proibita sia stata costruita 1000 (MILLE) anni dopo gli eventi narrati nel film...
tipo come se un film ambientato in epoca precolombiana si intitolasse, che so, "attacco alle Twin Towers"
-
18-03-2008, 10:35 #45
Hellfighters-----> uomini d'amianto(
) contro l'inferno