Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Con questo articolo vengo in aiuto di chi sta cercando un nuovo giradischi che suoni bene, ma che costi il giusto, senza dover vendere un rene per pagarlo e nello specifico avendo a disposizione un budget di 500 euro.
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
Tutte le novità della gamma 2025: Mini LED, processori AI, Smart TV VIDAA e tagli extra-large fino a 116 pollici con Mini LED RGB
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
L’azienda coreana ha ottenuto la certificazione Real Quantum Dot Display da TÜV Rheinland per i suoi TV QLED, mentre la diatriba sui veri QLED approda nelle aule dei tribunali statunitensi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 3 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Risultati da 31 a 45 di 47
  1. #31
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    roma
    Messaggi
    5.314

    Citazione Originariamente scritto da 55AMG
    Prendete ad esempio Monica Bellucci.
    Se fosse doppiata anche la sua stessa voce in italiano (da un'altra persona), tutto il film ne gioverebbe

    Qualsiasi film con la sua voce originale è rovinato per sempre...
    La golino invece è particoolare...non mi dispiace...
    Lorenzo.
    Display: SAMSUNG 55Q90T - Lettore BD: PANASONIC DMP-BD84EG - Server PLEX: HTPC - Lettore BD 4K: SONY PS5 DISC - Amplificatore: ONKYO TX-SR608 - Diffusori Frontali: KLIPSCH RB-81 - Diffusore Centrale: KLIPSCH RC-62 MKII - Subwoofer: VELODYNE CHT-12Q - Cuffie: SENNHEISER HD 4.50BTNC / SONY WF-1000XM4 - Dap: FIIO M6

  2. #32
    Data registrazione
    Oct 2005
    Località
    Avellino
    Messaggi
    647
    Penso dobbiamo ritenerci fortunati ad avere una tradizione di doppiaggio così consolidata...
    In passato ho dovuto vedere alcuni Blu Ray con audio russo (e sottotitoli in ITA) e mi veniva il mal di testa a sentire la voce fuori campo di 2 doppiatori (uno per tutte le voci maschili e una per le femminili) e in sottofondo la versione originale (con le voci in inglese).
    Per non parlare dell'espressività uguale a zero: i dialoghi venivano semplicemente letti.
    Altro che tracce lossless...

    piccolo ot
    Quando poi ho provato a mettere l'audio italiano ed i sottotitoli in russo, cominciavano i piagnistei e capivo che c'era qualcosa che non andava...


    Per quanto riguarda la differenza tra versione originale e versione doppiata, c'è da dire che la scuola di recitazione italiana è completamente diversa da quella anglosassone o comunque straniera, quindi è naturale che il film si "italianizzi" un pò nelle espressioni e nelle inflessioni vocali. Inoltre guardare un film con i sottotitoli non permette il giusto godimento delle immagini, della regia e delle interpretazioni... ma soprattutto non consente (almeno a me) la completa immersione nel film.
    Naturalmente escludo i pessimi doppiaggi tipo Dj Francesco già citato o la D'amico ecc....

    Fortunato chi riesce a godere delle versioni originali senza subs.
    Panasonic 50ST50 - YSP 1400 - Sub Yamaha - Fire Stick - Now TV Stick

  3. #33
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    Citazione Originariamente scritto da ninodiz
    ..........Fortunato chi riesce a godere delle versioni originali.........
    Ti cito una frase che mi piace molto e che DAVE76 posta sempre in calce:

    "Non esistono grandi ostacoli, esistono solo piccole motivazioni..."

    ...ma vogliamo almeno parlare oltre a 'sta minc....ta di inglese le lingue dei paesi a 100km intorno alle nostre frontiere?
    Almeno francese e tedesco,suvvia!

    Sto studiando anche il russo per esigenze lavorative ma lo considero insieme ad arabo,cinese e jap abbastanza non indispensabile per la maggioranza della popolazione europea,della quale facciamo parte anche noi.

    Molti poi scoprono purtroppo in ritardo che,guarda caso,le lingue servono a dare un qualcosa in piu' anche al proprio profilo professionale.

    Evviva il nostro hobby che ci aiuta nel coltivare lo studio delle lingue,potente arma a favore dell'interscambio culturale e della comprensione tra i popoli.

  4. #34
    Data registrazione
    Oct 2005
    Località
    Avellino
    Messaggi
    647
    Conosco la lingua inglese grazie alla scuola e alla musica, ma guardare un film in lingua straniera senza aiutino (sottotitolo) lo ritengo abbastanza arduo per i vari slang, modi di dire, giochi di parole, sceneggiature complesse e termini non comuni.

    Ieri sera ho finalmente finito di vedere la trilogia di LOTR extended e per una mezz'oretta ho riavviato con i commenti audio del regista in lingua originale con i sottotitoli in ita. Senza subs avrei capito il 90% dei commenti ma mi sarei perso le battute o non ne avrei colto l'ironia...

    Guardare un film in lingua originale con i sottotitoli, comprometterebbe la visione e sarebbe un controsenso per chi cerca sempre di migliorare il proprio impianto HT per un maggior coinvolgimento.

    Forse per Ennio è più importante imparare le lingue che godere di un film.
    Per me è più importante immergersi nel film.
    E un buon film comunica allo spettatore attraverso si i dialoghi, ma anche attraverso le inquadrature, i movimenti di ripresa, i piccoli dettagli, le luci, il montaggio, tutte le maestrie del regista e le soluzioni di svolgimento studiate a tavolino dalla produzione e dagli sceneggiatori.

    Ho provato a vedere Kill Bill con i sottotitoli, ma non godevo in pieno delle scene...
    e poi anche se i dialoghi stranieri sono comprensibili, l'occhio va a finire sempre sui sottotitoli... se disattivi i sottotitoli capita di non capire una parola e devi fare rewind....
    no..
    non per me
    Panasonic 50ST50 - YSP 1400 - Sub Yamaha - Fire Stick - Now TV Stick

  5. #35
    Data registrazione
    Jan 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    2.412
    Io in lingua originale vedo solo i film in inglese (perchè lo mastico) con i
    sottotitoli in inglese.
    Normalmente non mi da problemi, anzi spesso è più fastidioso il doppiaggio.

  6. #36
    Data registrazione
    Sep 2005
    Località
    Arese (Mi)
    Messaggi
    2.336
    Io spezzo una lancia in favore dei nostri ottimi doppiatori,in particolar modo:
    Alessandro Rossi
    Luca Ward
    Francesco Pannofino
    Tonino Accolla
    Massimo Lodolo
    Massimo Corvo
    Oreste Baldini
    Questi sono solo alcuni che mi vengono in mente,ma sicuramente c'è sono moltissimi altri....ciaoooo

  7. #37
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    roma
    Messaggi
    5.314
    Aggiungo gli scomparsi Ferruccio Amendola e Cesare Barbetti...due mostri sacri...
    Lorenzo.
    Display: SAMSUNG 55Q90T - Lettore BD: PANASONIC DMP-BD84EG - Server PLEX: HTPC - Lettore BD 4K: SONY PS5 DISC - Amplificatore: ONKYO TX-SR608 - Diffusori Frontali: KLIPSCH RB-81 - Diffusore Centrale: KLIPSCH RC-62 MKII - Subwoofer: VELODYNE CHT-12Q - Cuffie: SENNHEISER HD 4.50BTNC / SONY WF-1000XM4 - Dap: FIIO M6

  8. #38
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    .........purtroppo i pareri sono discordanti.
    Meno male che il mondo e' vario.

    Se guardando un DVD o un concerto di Louis Armstrong qualcuno mi dicesse:

    Sai,per ragioni tecniche,invece di Armstrong stava suonando in realta' mio zio,trombettista della Banda municipale di Cincinnati,.....ma e' bravissimo,non preoccuparti!

    oppure:

    Sai,visto che tu non capiresti nulla,in questa sala cinematografica proiettiamo Degiro,Al Pappino e altri famosi attori doppiati da uno di passaggio,scelto arbitrariamente da noi della solita famiglia degli Schizzo,con gli anni poi lo apprezzerai,vedrai...
    Comunque almeno la parte video e' originale,non taroccata,te lo assicuriamo!

    Mi sentirei preso in giro e non poco!!!

  9. #39
    Data registrazione
    Mar 2008
    Località
    Torino
    Messaggi
    555
    Citazione Originariamente scritto da acigna
    ..........Ultima cosa: doppiaggio, non doppiatura
    Per alcuni codesta tristanzuola usanza chiamasi "scimmiottamento"....

  10. #40
    Data registrazione
    Nov 2007
    Località
    Osaka
    Messaggi
    740
    sarò breve.
    la mia opinione è che i film NON andrebbero doppiati, al massimo sottotitolati-
    Il fatto che noi, come italiani, lo facciamo sistematicamente per tutti i film è, secondo il mio modesto parere, una necessità derivante dalla pigrizia e cocciutaggine della maggioranza degli italiani.
    L'ho già detto e lo ripeto, se a qualcuno piace sentire recitare un attore nostrano mentre a video c'è magari, faccio un esempio, Al Pacino (tra l'altro esempio non a caso, in quanto il doppiatore di Al è lo stesso da anni ed è considerato uno dei migliori), il problema non è mio
    Da quando guardo i film in lingua originale con sottotitoli in lingua originale non riesco davvero più a vedere un film in Italiano. A meno che non si tratti di film con attori Italiani!
    mi vengono in mente un paio di ulteriori esempi. Inglorious Bastards e Eastern Promises.
    nel primo c'è un pezzo fantastico dove gli attori recitano in italiano. nel secondo la resa dell'accento russo in lingua inglese è millemila volte superiore alla traduzione italiana dove sembrano tutti dei perfetti ivan drago...
    Toshiba37z3030d - ToshibaHD-XE1 - LG BD390 (Dismissed) - Denon AVR2310 - Klipsch RF52 RC52 - Velodyne CHT8q - "perchè così tante domande sugli mkv? non avevate comprato un lettore bluray? "

  11. #41
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Milano
    Messaggi
    1.073
    Citazione Originariamente scritto da MastaHaze
    Da quando guardo i film in lingua originale con sottotitoli in lingua originale non riesco davvero più a vedere un film (doppiato) in Italiano
    d'accordissimo !!
    aggiungo che faccio fatica a vedere un film in italiano da quando ho visto gigi proietti e renato pozzetto doppiati ... era tutt'un'altra cosa !!!
    provate a pensare all'opposto: quanto si perde dell'originale di dustin hoffman, al pacino e di chiunque venga doppiato

    Citazione Originariamente scritto da nordata
    Rimane l'altro aspetto, che avevo citato precedentemente, il distacco, nella versione doppiata tra scena e voci; sono su due piani distinti, sempre troppo presenti le voci, anche nei momenti più convulsi, con il tono, spesso, teatrale.
    è la mia stessa percezione. le voci bellissime calde e flautate dei doppiatori, sono completamente slegate dal contesto del film. capita di sentire personaggi feriti e morenti che parlano e si lamentano con una bellissima voce impostata
    ciao

  12. #42
    Data registrazione
    Dec 2009
    Messaggi
    623
    il problema non sono i doppiatori, spesso eccellenti, ma la traduzione, che spesso porta a veri scempi..
    Tv Lcd: LG OLED 55B8 - Blu-ray Player: HTPC - Ampli: Anthem Mrx 310 - Frontali: Paradigm Studio 60 - Centrale: Paradigm Studio CC690 - Surround: Klipsch RS 41 - Subwoofer: SVS SB1000

  13. #43
    Data registrazione
    Oct 2002
    Messaggi
    1.234
    Sono un pò tutte e due le cose. Al di là di conoscere o meno la lingua originale, spesso le voci dei doppiatori sono molto meglio rispetto agli attori, sia per timbrica che per recitazione. Bisogna fare un plauso ai doppiatori Italiani perchè sono bravissimi, sia a quelli odierni, che quelli del passato. Ma ricordate i vecchi film americani ? Le voci che doppiavano i vari Gary Cooper, Gregory Peck, Marlon Brando, James Dean, Ingrid Bergman, Jerry Lewis.......ecc.erano fantastiche sia per timbrica che per la grande capacità di recitazione dei vari doppiatori . Indimenticabili!
    Sala Cinema: Vpr crt Sony 1271q – Schermo 3x1,65 Bianco ottico Peroni- Player Pio DV600, HDDVD Toshiba HD-E1 , B-ray Philips Fidelio BDP9700 – Ampli Stereo Aeron A4 (n. 3) – Diffusori Front. Ciare PR020, Cent. 2 Munis , Post. Technics – Sub. Trentino - Cavi autocostruiti - HDFury .

  14. #44
    Data registrazione
    Oct 2007
    Messaggi
    2.347
    Citazione Originariamente scritto da Andrews
    Ma ricordate i vecchi film americani ? Le voci che doppiavano i vari Gary Cooper, Gregory Peck, Marlon Brando, James Dean, Ingrid Bergman, Jerry Lewis.......
    A me pare esattamente il contrario: i doppiatori italiani di quel periodo, erano talmente "impostati" su un certo modo di recitare e un certo tono, che tutti i film sembravano uguali...

    Recentemente ho visto il bellissimo HDDVD del "Bounty" con Marlon Brando e, vederlo in inglese è stata una riscoperta, perchè Marlon Brando CAMBIA la sua voce normale, e all'inizio del film parla con un accento buffissimo richiesto dalla sua parte, che era quella di un ufficiale della marina inglese proveniente dall'alta società.

    Un concetto importante della sceneggiatura, è che durante la navigazione e stando a contatto con i marinai trattati malissimo dal capitano, Marlon Brando piano piano passa dalla loro parte e, mano mano, comincia anche ad abbandorare l'accento da fichetto!! Grandissimo Marlon Brando, qui...

    Ovviamente, il tutto non si coglie per nulla nella versione doppiata che, non solo appiattito la bravura dell'attore originale, ma ha ANCHE indebolito la forza della trama!
    VPR: Sony VPL-VW60 - Sintoampli: Denon 4308 - Lettore DVD/Bluray: Oppo BDP-83 - HDDVD: Toshiba HD-XE1 - Speakers: B&W 603+LCR60+602 - SAT: Dreambox 7000 - Multimedia: Dune HD Center - Giradischi: Project RPM 9.1 + Sumiko BP2 - Laserdisc: Sony MDP533 - DAT : Sony DT-57ES

  15. #45
    Data registrazione
    Nov 2007
    Località
    Osaka
    Messaggi
    740

    Citazione Originariamente scritto da nordata
    Il doppiaggio inteso nel senso del termine è limitato a pochissimi paesi al mondo, per molti altri è un semplce traduzione inserita
    Esatto. e hai notato che i paesi in cui doppiano sono quelli più restii ad introdurre nel proprio bouquet di sapere una seconda lingua? Parlo di Francia e Spagna e Italia in particolare.


    Citazione Originariamente scritto da nordata
    Da noi il doppiatore "recita", sicuramente è un bravo attore, ma questo non toglie qualcosa all'attore originale ?
    Cerco di spiegarmi, tutti noi diciamo, parlando di un attore, americano-francese-ecc.: è bravissimo, è un grande, però il nostro è un giudizio a metà, basato solo sulla sua mimica ed espressività, ci manca quasiasi riferimento all'altra componente fondamentale, quella recitativa (intesa come "audio" ).
    Noi mediamo il giudizio attraverso la recitazione del nostro doppiatore
    E questo secondo me è il punto critico, che si ci permette di giudicare un attore, ma solo parzialmente e solo per la ristretta sfera del mercato italiano.
    Toshiba37z3030d - ToshibaHD-XE1 - LG BD390 (Dismissed) - Denon AVR2310 - Klipsch RF52 RC52 - Velodyne CHT8q - "perchè così tante domande sugli mkv? non avevate comprato un lettore bluray? "


Pagina 3 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •