@ marcocivox
Qua puoi leggere quel post tradotto in automatico con google: LINK. Non è il massimo, ma si capisce cosa intendono dire.
In pratica, il tizio chiama e chiede se ci sono novità/soluzioni per il problema del nero. Il customer support controlla e gli dice che c'è un nuovo comunicato del 5 febbraio, e che quella cosa (problema nero) risulta essere normale. Il tizio insiste, e l'altro gli risponde che l'indagine è stata conclusa, e panasonic ritiene normale quel comportamento.
La novità (seccante) rispetto al comunicato che in precedenza panasonic aveva inviato a CNET, è che ieri notte il customer support ha detto a quel tizio che "l'indagine è conclusa". Di solito, quelli del CS non sono tecnici, e si limitano a dare le risposte che gli vengono indicate dalla casa madre a seguito di specifiche domande. Resta sempre la speranza che magari in futuro, panasonic agisca diversamente. Per ora ha confermato la presa di posizione del comunicato inviato a CNET, che la esonera dall'eseguire interventi.
NB. io non ho problemi con l'inglese, ma uso google online translator per leggermi a volte qualche forum russo o tedesco. E' uno strumento comodo perchè supporta tantissime lingue abbastanza decentemente, e se inserisci un link nella pagina iniziale del traduttore, poi ti traduce direttamente le pagine web del sito che hai inserito. Si parte da qua. Se inserisci un link, poi devi cliccare sul pulsante "traduci", se invece è un testo, fà anche traduzioni in tempo reale nella stessa pagina. E' facilissimo da usare in entrambi i casi
Qua puoi leggere quel post tradotto in automatico con google: LINK. Non è il massimo, ma si capisce cosa intendono dire.
In pratica, il tizio chiama e chiede se ci sono novità/soluzioni per il problema del nero. Il customer support controlla e gli dice che c'è un nuovo comunicato del 5 febbraio, e che quella cosa (problema nero) risulta essere normale. Il tizio insiste, e l'altro gli risponde che l'indagine è stata conclusa, e panasonic ritiene normale quel comportamento.
La novità (seccante) rispetto al comunicato che in precedenza panasonic aveva inviato a CNET, è che ieri notte il customer support ha detto a quel tizio che "l'indagine è conclusa". Di solito, quelli del CS non sono tecnici, e si limitano a dare le risposte che gli vengono indicate dalla casa madre a seguito di specifiche domande. Resta sempre la speranza che magari in futuro, panasonic agisca diversamente. Per ora ha confermato la presa di posizione del comunicato inviato a CNET, che la esonera dall'eseguire interventi.
NB. io non ho problemi con l'inglese, ma uso google online translator per leggermi a volte qualche forum russo o tedesco. E' uno strumento comodo perchè supporta tantissime lingue abbastanza decentemente, e se inserisci un link nella pagina iniziale del traduttore, poi ti traduce direttamente le pagine web del sito che hai inserito. Si parte da qua. Se inserisci un link, poi devi cliccare sul pulsante "traduci", se invece è un testo, fà anche traduzioni in tempo reale nella stessa pagina. E' facilissimo da usare in entrambi i casi