BLU-RAY 3D

Nessuna paranoia per quanto mi riguarda.
Il punto è procurarsi la versione più appetibile, giacché dobbiamo rinunciare all’italiano. E per me in questo caso passo all’inglese senza dubbio.
Piccola postilla per i sub: a volte sono quelli per non udenti con descrizione dei rumori e altro… non il massimo. Quindi anche in quel caso non basta garantire che ci sia l’inglese ma si dovrebbe verificare quale versione.
 
Ultima modifica:
Siccome il panico era partito da un post, sbagliato, in cui si diceva che la versione tedesca non aveva audio ENG... :asd::asd:
I sub poi se sono per non udenti su un disco, lo sono anche sugli altri, stanne certo: l'edizione UK/USA lo riporta chiaramente sul retro, in inglese sono solo per non udenti, quindi saranno così anche sui dischi FRA/GER
 
Ultima modifica:
Mah secondo me vi state facendo troppi problemi sulla traccia audio, visto che sicuramente quasi tutti voi come me prenderete sia la versione 3D che quella 4K con traccia italiana, per quel che mi riguarda avendo pagato tutto mi attrezzerò per fare il mix dei contenuti e non credo possa essere considerata pirateria per due motivi, il primo perché la versione 3D con audio italiano non esiste in vendita, secondo perché ho pagato i diritti sia per avere il contenuto in 3D sia l'audio in italiano, quindi in teoria potrei utilizzare 2 lettori con i due differenti dischi ed utilizzare il video di uno e l'audio dell'altro.
 
Avendo a disposizione la traccia inglese DTS HD MA 7.1 per il 3D, non mortificherei mai quest'ultimo con il banale DD5.1 italiano, semmai lo esalterei con il DolbyAtmos inglese del disco 4K (se sapessi come fare).
 
Ci sono programmi che lo fanno, non entro nel merito poiché potrebbero essere utilizzati per scopi non leciti, ma basta avere un masterizzatore bluray ed il software adatto e la cosa è tecnicamente fattibile. Il video e l'audio sono file distinti sul disco.
 
Avendo a disposizione la traccia inglese DTS HD MA 7.1 per il 3D, non mortificherei mai quest'ultimo con il banale DD5.1 italiano, semmai lo esalterei con il DolbyAtmos inglese del disco 4K (se sapessi come fare).
Quindi tu scegli l'inglese a prescindere. Non tutti sono disposti a farlo. Per cogliere davvero il significato dei dialoghi non basta sapere l'inglese basico: tante cose legate ad una forma mentis diversa non le si colgono, per non parlare di quando vengono usate frasi idiomatiche o uno slang. Per cogliere a fondo il senso di un'opera, e soprattutto per godersela in relax, per me almeno una visione doppiata è d'obbligo (si spera con un buon doppiaggio). Ed io uso l'inglese USA e UK con madrelingua quotidianamente per lavoro da 20 anni circa, quindi non ho particolari problemi con la lingua. Proprio per questo non mi faccio illusioni e so bene che si perde un bel po'...
 
Concordo con te, pur non avendo problemi con l'inglese, anzi con l'americano, se non conosci lo slang che impari solo vivendo lì anni, rischi spesso di non capire esattamente il senso di un dialogo. Infatti il doppiaggio non è una merea traduzione del dialogo originale ma in adattamento alla nostra lingua.
 
C'è sempre la terza via: vederlo tot volte in italiano, e poi vederlo in inglese, quando si sanno a memoria tutte (o quasi) le battute, e si può quinid godere del film al massimo delle sue capacità tecniche
 
Ultima modifica:
sono molto curioso di sentire cosa dicono in inglese al posto dell'orrenda traduzione "bro" che c'è per tutto il film e che mi ha rovinato il senso di immersione notevolmente quando l'ho visto al cinema.
 
Per la cronaca: bluray-disc.de dice di aver avuto le specifiche definitive dei dischi tedeschi da Disney.de, ed è ricomparso l'audio ITA, ma io resto molto scettico, anche perché scrivono che i dischi avranno audio ENG DolbyAtmos, il che è impossiible, visto che i dischi USA/UK hanno DTS HD MA 7.1.
 
Grazie per la notizia bradipolpo, se cosi fosse sarebbe da acquistare immediatamente, praticamente unirebbe quello che speravi di trovare nel titolo, lingua nostrana e Dolby Atmos, si puo' disdire su Amazon uk, ma non saprei come avere conferma o meno prima del 26 di Giugno, data di uscita in Inghilterra.
 
sono molto curioso di sentire cosa dicono in inglese al posto dell'orrenda traduzione "bro" che c'è per tutto il film e che mi ha rovinato il senso di immersione notevolmente quando l'ho visto al cinema.

Credo ci sia proprio Bro in inglese, se ricordi nel primo Avatar Jake si rivolgeva ai nativi con fratello nel doppiaggio italiano, mi sa che questa volta hanno lasciato il termine originale.
 
Credo ci sia proprio Bro in inglese, se ricordi nel primo Avatar Jake si rivolgeva ai nativi con fratello nel doppiaggio italiano, mi sa che questa volta hanno lasciato il termine originale.

Sì ma qua sono solo i pischelli a usarlo, scimmiottando la parlata dei ragazzi, soprattutto milanesi. Non c'entra nulla con l'idea di "nativi americani che si rispettano come fratelli". Mi sorprenderebbe se fosse così anche in inglese, ma tutto è possibile.
 
Non ho ascoltato la traccia in inglese ma penso che li dicano proprio Bro visto che significa fratello ed il senso nella loro lingua non è lo slang dei ragazzi italiani.
 
L'edizione francese è quella che esce per prima in Europa, speriamo di avere i report del disco in tempo, visto che è ormai appurato che i dischi saranno gli stessi della Germania
 
Top