Apocalypse Now - FINAL CUT

Boh, su facebook quell'acquirente continua a dirmi che invece è quello storico.

Non ci capisco più niente xD qualcuno magari posti un clip audio, così ce ne appuriamo una volta per tutte.
 
Colpevolmente, io questo film ancora l'ho visto, e già qui ammetto di aver peccato in modo colossale e mi cospargo il capo di cenere anticipatamente.
Premesso questo, cosa cambia tra i due doppiaggi ? voglio dire, è diversto l'adattamento o la fedeltà ai dialoghi originali o è solo questione di "affetto" verso il timbro dei doppiatori dell'epoca ?

P.S. possiedo il bluray (acquistato tempo fa sulla fiducia) in edizione redux quello col cofanetto "arancione".
 
Perdonatemi ma qual è la versione con anche la traccia in italiano?

Su Amazon trovo solo versioni unicamente con l'inglese-

Grazie

Alfredo
 
Allora perché prima avevi scritto il contrario?

perchè mi sembrava quello originale, ho anche scritto poco dopo che facevo il paragone con la redux ed infatti mi sono corretto...
che poi sta menata tra originale o doppiaggio della redux non la capisco... ripeto non siamo a livelli del ridopiaggio di indiana jones ed i due doppiaggi si somigliano molto
 
Ecco. A parte lo stupore iniziale poi, ragionando a freddo mi sembrava davvero strano che avessero trovato un doppiaggio integrale d'epoca. Ok stavolta è andata così però la prossima volta, per favore, verificate bene prima di scrivere anche perché tutte le versioni erano /sono disponibili nella confezione per fare il confronto.

infatti il confronto l'ho fatto quando ho potuto, un paio di post dopo... cmq prego
 
Colpevolmente, io questo film ancora l'ho visto, e già qui ammetto di aver peccato in modo colossale e mi cospargo il capo di cenere anticipatamente...

Perché cospargersi? Se l'hai visto ancora hai fatto benissimo :D
;)

Sul doppiaggio, mi sembrava da tempo assodato che le sequenze principali introdotte nella redux, in Italia non erano mai state doppiate all'epoca dell'uscita nelle sale della versione cinematografica, perché Coppola non aveva né distribuita, né ancora montata una versione alternativa.
Quindi, essendo in parte presenti nella final cut, mi aspettavo una smentita sul doppiaggio d'epoca. Che puntualmente è arrivata.

Insomma, molto rumore per nulla.
 
Sono mancato qualche giorno...e mettendomi ora a leggere, per un minuto, ho pensato di scoprire qualcosa sugli aneddoti del doppiaggio dei miei film preferiti, che non sapevo...
Stavo per scrivere nell'altro thread di The Shining, per ridere ancora un po' della WB per i nastri del doppiaggio storico della UScut persi in qualche magazzino in inghilterra o chissà dove, ma più probabilmente da qualche parte presso il Tevere...
e invece niente, si scopre subito dopo qualche post, la retifica: si parla del doppiaggio redux. ;)
Ma per me che amo la Redux e preferisco quel cut, non ho niente di cui lamentarmi e avendo visto la Final cut in lingua originale, continuo a preferire la Redux, per me potrebbe durare anche 8 ore come un workprint e non mi dispiacerebbe affatto.
 
Ultima modifica:
Quindi per la final cut si sono disturbati a editare il doppiaggio della redux o no? Redux e Theatrical sono solo in BD?

Si, Final Cut hanno usato il doppiaggio di Redux per ovvie ragioni, dato che copre tutto il minutaggio del nuovo montaggio, cosa che il doppiaggio della theatrical non fa. Se vuoi sentire il primo doppiaggio devi vederti la versione cinematografica che trovi solo in blu ray con il vecchio master.
 
Si, Final Cut hanno usato il doppiaggio di Redux per ovvie ragioni, dato che copre tutto il minutaggio del nuovo montaggio, cosa che il doppiaggio della theatrical non fa. Se vuoi sentire il primo doppiaggio devi vederti la versione cinematografica che trovi solo in blu ray con il vecchio master.

Grazie, personalmente, io preferisco versione & doppiaggio Redux, ma mi era venuto il dubbio che avessero editato la Final Cut senza doppiaggio come in Francia l'anno scorso....
Comunque Redux e Theatrical solo in BD e senza restauro, giusto?
 
Ultima modifica:
Top