Film Studio Ghibli in arrivo su Netflix
"Il mio vicino Totoro", "Il castello nel cielo" e altri classici dell'animazione giapponese, per un totale di 21 film, saranno visibili in streaming a partire dal 1 febbraio
Netflix espanderà presto il catalogo con 21 film d'animazione dello Studio Ghibli. Saranno disponibili per gli abbonati di tutto il mondo con doppiaggio in 20 lingue e sottotitoli in 28 lingue. Le uniche eccezioni sono il Giappone e il Nord America, dove i diritti sono in mano a HBO e arricchiranno la piattaforma streaming HBO Max. I primi sette film arriveranno su Netflix il 01 febbraio 2020, mentre per i rimanenti bisognerà attendere aprile.
01/02/2020
Il castello nel cielo
Il mio vicino Totoro
Kiki - Consegne a domicilio
Pioggia di ricordi
Porco Rosso
Si sente il mare
I racconti di Terramare
01/04/2020
Nausicaä della valle del vento
Pom Poko
I sospiri del mio cuore
La principessa Mononoke
I miei vicini Yamada
La città incantata
La ricompensa del gatto
Il castello errante di Howl
Ponyo sulla scogliera
Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento
La collina dei papaveri
Si alza il vento
Quando C'era Marnie
La Storia della Principessa Splendente
Commenti (13)
-
Speriamo non siano doppiati dallo stesso di evangelion.
-
Non sono stati i doppiatori Mirko, ma il direttore del doppiaggio Cannarsi (Shito, anche in questo forum).
Si speriamo abbia cambiato mestiere. -
Esatto Alberto, intendevo illo
-
-
Originariamente inviato da: pela73;5021743Speriamo non siano doppiati dallo stesso di evangelion.
qiasi sicuro sarà la versione di cannarsi, i bluray editati da Lucky red hanno tutti il doppiaggio Cannarsiano...per avere il doppiaggio alternativo bisogna andarsi a cercare le vecchie edizioni in DVD..ad esempio io ho la principesa Mononoke e La città incantata in DVD e il doppiaggio è diverso
dubito che abbiano ridoppiato da zero tutti i film, sarebbe troppo bello
per i BD (a memoria) avendoli tutti mi pare che tutti abbiano il doppiaggio cosiddetto Cannarsiano, in alcuni casi non da fastidio, in altri (Si alza il vento, La collina dei papaveri e I sospiri del mio cuore in primis) il doppiaggio eccessivamente fedele alla grammatica giapponese, troppo diversa dalla nostra come sintassi e come costruzione, rende davvero pesante e in alcuni casi difficile seguire il film...
tra le perle ricordiamo inoltre l'improbabile e imperdibile traduzione di Country Road -
In quest'articolo (lungo e molto informato, scritto anche con la collaborazione di madrelingua giapponesi) di dimensionefumetto.it, Cannarsi viene praticamente fatto a pezzi.
Un esempio del Cannarsese:
[video=youtube;3PZbZ8Sub2Y]https://www.youtube.com/watch?v=3PZbZ8Sub2Y[/video]
Per chi non ne fosse a conoscenza, non è un filmato rieditato: è proprio così nel doppiaggio italiano adattato da Cannarsi.
Ormai il danno è fatto, magari tra 20 anni ridoppieranno il tutto, e il lavoro discutibile del signore in questione sarà solo un ricordo, chissà, io comunque consiglio la visione di questi film con l'audio originale e i sottitoli in inglese (o in italiano, se non presi direttamente dal doppiaggio). -
Allora prevedo al primo febbraio una valanga di messaggi sulle varie pagine social di Netflix
-
Originariamente inviato da: ...zed...;5021977tra le perle ricordiamo inoltre l'improbabile e imperdibile traduzione di Country Road [CUT]
Anche se poco citato, I Sospiri del Cuore è tra i miei preferiti e... tralasciando il doppiaggio... trovo quel bd molto curato tecnicamente. Non sembra di aver dinanzi un titolo di 25 anni e con un ottimo audio (DTS HD se ben ricordo) pur essendo privo di effetti speciali! Molto coinvolgente e ‘reale’ (rumore dei passi sul legno, pioggia e la scena del quartetto musicale proprio con le note di Country Road!). -
Anche a me piace molto I Sospiri del Mio Cuore, la scena dove si mettono a suonare Country Road è bellissima!