• Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo

Il Codice Da Vinci

GIANGI67 ha detto:
Streethawk,mi diresti in cosa consistono le scene inedite,per favore? Grazie
Quando le vedo te lo dico :D per ora ho visionato solo la versione cinematografica quella directors cut la vedrò, se resisto a non prendere il doppio, quando mi arriverà la cryptex version
 
Allora, le scene tagliate, nella versione director cut, sono inserite nel film stesso e pertanto inserite un pò dappertutto.
Non dico che è un altro film ma, soprattutto per coloro i quali non conoscono il romanzo, è molto più chiaro.
Devo dire che preferisco di gran lunga questa versione.
Ciao
 
Ho appena avuto il tempo di vederlo, dopo che avevo letto il libro.
Effettivamente senza sapere a cosa imputarlo, non mi ha entusiasmato. Allo stesso tempo mi rendo conto di quanto fosse difficile trasporlo su pellicola.
Alcune scene anche secondo me sono proprio come le avevo immaginate, però questa ulteriore accelerazione che ha subito il film rispetto al libro è eccessiva, perchè a mio avviso già il libro era giunto ad una velocità critica :D .
Comunque è un film che merita la visione, e forse rivedendolo lo si apprezza ancora di più.
Magari nella versione estesa potrebbe risultare decisamente migliore, e se lo merita, perchè oltre a questa eccessiva velocità il film non presenta lacune a mio avviso, anzi.....
Ciao, Alex
 
cobracalde ha detto:
Oltre a risultare noioso (per chi non ha letto il libro).. penso che risulti di difficile comprensione...
Vero ...... l'ho visto ieri sera e devo dire che non mi ha entusiasmato per niente ...... naturalmente non ho letto il libro ;)
Qualcuno mi può dire se anche nella versione in vendita (io l'ho preso a noleggio) i vari passaggi parlati in latino o francese sono sottotitolati solo in INGLESE :eek: :eek:

ciao :cool:
 
Io il libro non l'ho letto, ma ho trovato il film molto piacevole.
Nessun film comunque potrà mai rivaleggiare con un libro, nemmeno il signore degli anelli, forte di quasi 12 ore di film (oltretutto fatto molto bene) avrebbe potuto reggere il libro di tolkien....
Insomma, un film da vedere con cui appassionarsi, è un ottimo triller con un finale non scontato ;)
dimenticavo versione a 2 dischi e durata allungata...
 
benegi ha detto:
Vero ...... l'ho visto ieri sera e devo dire che non mi ha entusiasmato per niente ...... naturalmente non ho letto il libro ;)
Qualcuno mi può dire se anche nella versione in vendita (io l'ho preso a noleggio) i vari passaggi parlati in latino o francese sono sottotitolati solo in INGLESE :eek: :eek:

ciao :cool:
Io ho la versione 2 dischi ed i dialoghi in latino sono sottotitolati in italiano ma lo stesso vale per la versione noleggio ;)
Questa versione, la Director's Cut, è senz'altro più completa perché alcuni passaggi sono maggiormente dettagliati ed esplicativi rispetto alla versione cinematografica standard. Rivedendo il film ho avuto modo di apprezzarlo maggiormente ma non riesco comunque ad entusiasmarmi. Inoltre gli interpreti potevano essere scelti decisamente meglio. Tom Hanks non è adatto assolutamente a quel ruolo così come non lo è la Tatou e poco Alfred Molina. Grandissima invece l'interpretazione di Silas da parte di Paul Bettany e di Sir Teabing (Ian McKellen).
Spoiler:
Irritante Tom Hanks nelle scene all'interno del Louvre quando esclama "wow" due volte scoprendo le tracce lasciate con il sangue da Sauniere :rolleyes: Un'americanata che non trova riscontro nel libro.

Le ambientazioni sono ovviamente corrispondenti al libro visto che si parla di luoghi reali dall'indubbio fascino anche se a volte sostituiti perché non disponibili (vedi Saint Sulpice).
Si poteva far di meglio :(
 
acigna ha detto:
Io ho la versione 2 dischi ed i dialoghi in latino sono sottotitolati in italiano ma lo stesso vale per la versione noleggio

Vabbe .... vuol dire che il mio noleggiatore di fiducia prende films tarocco :eek: :eek: :p

Cip ha detto:
sono in italiano nella versione in vendita

Grazie ........ il che vuol dire che me lo devo comprare se voglio "prenderci" qualche cosa da questo film ;)

ciao
 
Confermo, la versione noleggio ha i sottotitoli in italiano. Certo che se noleggi da "Alì Babà e i 40 ladroni"...
 
Nessuno può dire di cosa trattano queste scene in più della versione estesa?
Almeno le principali..non pretendo che mi diciate quelle che durano pochi min.
Perchè ho letto il libro e vorrei comprare il dvd ma non so quale..
 
antani ha detto:
Confermo, la versione noleggio ha i sottotitoli in italiano. Certo che se noleggi da "Alì Babà e i 40 ladroni"...

Anch'io l'ho noleggiato regolarmente e non c'era ombra di sottotitoli in italiano solo per le scene in latino o in francese. Ho dovuto vedermelo tutto con i sottotitoli in italiano e vi assicuro che rovinano non poco il film.
Il punto della discordia credo stia proprio nel discorso sottotitoli per tutto il film in italiano (che ci sono) o solo nelle scene in latino o francese (che non ci sono in italiano, ma solo in inglese che mio padre non mastica molto :D ).
Prima di comprare una versione estesa vorrei sapere se almeno in questa ci sono i sottotitoli in italiano solo in quelle scene.
Ciao, Alex
 
I sottotitoli in italiano ci sono solo nelle scene recitate in francese od in latino.
Ciò vale sia per la versione a noleggio (blockbuster) sia per quella director's cut.
Rispetto a quesst'ultima versione, ribadisco la mia opinione circa la maggiore completezza ed in un certo senso godibilità del film.
 
vrega ha detto:
I sottotitoli in italiano ci sono solo nelle scene recitate in francese od in latino....
Ri-confermo :D .
Ci sono 2 possibilità: o ci sono 2 versioni noleggio (anche se mi sembra strano) o vi siete incasinati con le caption (che in realtà non sono sottotitoli e sono gestiti in modo diverso a livello sw).
 
antani ha detto:
Ri-confermo :D .
Ci sono 2 possibilità: o ci sono 2 versioni noleggio (anche se mi sembra strano) o vi siete incasinati con le caption (che in realtà non sono sottotitoli e sono gestiti in modo diverso a livello sw).
Esatto, penso la seconda... vi siete incasinati :D
 
redegaet ha detto:
Anch'io l'ho noleggiato regolarmente e non c'era ombra di sottotitoli in italiano solo per le scene in latino o in francese. Ho dovuto vedermelo tutto con i sottotitoli in italiano e vi assicuro che rovinano non poco il film.
Il punto della discordia credo stia proprio nel discorso sottotitoli per tutto il film in italiano (che ci sono) o solo nelle scene in latino o francese (che non ci sono in italiano, ma solo in inglese che mio padre non mastica molto :D ).
Prima di comprare una versione estesa vorrei sapere se almeno in questa ci sono i sottotitoli in italiano solo in quelle scene.
Ciao, Alex

lo stesso per me.
Ciao
 
acigna ha detto:
Tom Hanks non è adatto assolutamente a quel ruolo così come non lo è la Tatou e poco Alfred Molina. Grandissima invece l'interpretazione di Silas da parte di Paul Bettany e di Sir Teabing (Ian McKellen).
:(

Per Tom Hanks sono parzialmente d'accordo. Credo che molto, però ce l'abbia messo il regista creando un personaggio un pò diverso dal libro (basti pensare che nel libro Langdon ha gia vissuto l'avventura romana di Angeli e Demoni, mentre nel film è .......vergine).
Non concordo sulla Tatou e su Molina. Quest'ultimo mi è sembrato perfetto per la parte, mentre la prima è stata rovinata da un doppiaggio scandaloso.
A me, invece, non è piaciuto Reno, per quanto lo stesso Brown ha detto che si è inspirato proprio a lui quando ha pensato a Bezu Fache (mi pare che si scriva così). Devo dire, però, che la versione director's cut, aumentando e di non poco la partecipazione di Reno al film, gli rende maggiormente giustizia.
Concordo pienamente su Bettany e McKellen, in grado di dare vita a due personaggi particolarmente complessi con una naturalezza disarmante.
 
Top