Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Cancello questo post,causa OT.sevenday ha detto:Prova a far studiare a tuo figlio il cinese, poi fammi sapere...
nordata ha detto:Che poi in linguia originale vi siano delle frasi o dei giri di parole intraducibili può a volte essere secondario, con un po' di buona volontà e ingegno per lo più si possono sostituire con analoghi in lingua nostrana, rimane la differenza, inevitabile, tra voce originale e doppiata, anche questa insormontabile e che purtroppo toglie molto all'attore originale, per bravo che sia il doppiatore, magari più bravo a recitare dell'attore, ma non è lui.
...
Per questo che molte volte i dialoghi in italiano hanno un volume diverso (più alto) da quello originale.
orsomars ha detto:Tanto per continuare con gli aspetti negativi del doppiaggio, un'altra cosa che a me da fastidio è quella di sentire sempre le stesse voci.
ADUWIND ha detto:Per chi vuole approfondire:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/speciali/storiadopp/storiadopp1.htm
Come dato storico:Negli anni 30 in italia l'analfabetismo era altissimo, e la scolarizzazione ugualmente bassa...........
GIANGI67 ha detto:vi verra' in mente una valanga di pubblicita'.
Purtroppo è così :sob:CATVLLO ha detto:Discutendo con amici e conoscenti sull'argomento in oggetto, è venuto fuori che l'Italia è uno dei pochi paesi dove i film vengono tradotti e doppiati
Questo lo pensi tuCATVLLO ha detto:questo perchè l'Italia è considerata un mercato importantissimo per il Cinema e poi sopratutto perchè dipsone di ottimi studi di doppiaggio e ottimi doppiatori, invece nel resto del mondo i film al cinema vengono sistematicamente sottotitolati!