[BD] Nausicaa della valle del vento

Innanzitutto voglio anche io ribadire il concetto che in un ' edizione blu ray la cosa più importante è il film e ad esso dovrebbero essere sempre destinate tutte le attenzioni e le risorse di banda e spazio necessarie per codificarlo nella migliore qualità possibile. Il primo ingrediente necessario è ovviamente un master video di alta qualità. Se poi dovesse rimanere dello spazio disponibile via libera all' inserimento di eventuali extra. Il problema di questa edizione è che 20 Gb sarebbero rimasti inutilizzati a testimonianza di una pessima gestione delle risorse: come avevo già detto la consistente grana non è sta ben "codificata" e ha mandato in crisi l' encoded AVC settato intorno ai 25 mb/sec. Ribadisco che in presenza di forte grana è consigliabile aumentare sensibilmente il bit rate cosa che si sarebbe potuto fare in maniera considerevole utilizzando i tantissimi Gb inutilizzati. Infatti con il VPR si notano misti alla grana i microblocchi della compressione a testimoniare che la compressione non è trasparente. Con i tv o su schermi piccoli il problema potrebbe essere leggermente minimizzato. La cosa che mi ha stupito è che nausicaa come la città incantata ma anche Mononoke sono stati tutti realizzati allo studio di authoring 64biz e .... Mononoke è stato realizzato impeccabilmente utilizzando un encoding AVC ad alto bitrate che in presenza di un ottimo master, credetemi, fa sempre la differenza.
 
Ma perché petizione? Mi pare che per si alza il vento avete "rotto i maroni" a chi di dovere e le cose si sono smosse. Non si può fare altrettanto? Magari facendo presente il problema dei dischi non letti correttamente, che almeno quello è un problema subito identificabile, perché se state a parlare solo di compressione, è probabile che manco vi filino.
 
Il guaio quindi sta proprio nel disco Lucky Red, e quello si va decisamente risolto, a quel punto i 17-20 € spesi per Nausicaa pesano eccome se il blu-ray presenta quei difetti evidenziati dagli altri. Spero vivamente che Lucky Red sia trasparente a riguardo e fornisca al più presto una risposta sul merito.

p.s: il disco di Si Alza Il Vento era stato sostituito giusto? Se lo hanno fatto per 2 frame sbagliati, suppongo che lo farebbero anche in questo caso (più grave)..........[CUT]

Per un errore del genere, in pratica la traccia video è stata rifatta, visto che la precedente aveva l'errore dei due frame, ovvio che l'errore molto probabilmente è stato commesso da chi ha eseguito l'authoring per l'edizione Blu-ray nostrana

un questo caso potrebbe essere di nuovo un errore, disattenzione, oppure una furbata, per rendere il lavoro più semplice "più rapido", fare una codifica con bit-rate costante, che non fatta ad hoc a seconda dei contenuti della scena, scene critiche, sfondi uniformi, scene dinamiche, e la presenza di grana costante tipica dei film 35mm dell'epoca richiedono necessariamente ancor più una maggiore attenzione nell'ottimale di un bit-rate generoso, ma ottimizzato, grazie al bit-rate variabile, cosa che qui non è stata fatta, a differrenza delle uscite Ghibili nostrane che sono state fatte col bit-rate variabile, avvolte generoso, eccetto "La Città Incantata" dove il bit-rate cala parecchio senza motivo, nonostante vi sia rimasto di fatto Molto spazio inutilizzato sul disco.

Qulcuno ha i file report dell'edizione US, che io sappia, non ce nessuna versione Blu-ray dei principali paesi che adotta una codifica con bit-rate video costante, per di più pure modesto, credo per nessun titolo Ghibli? ma in generale quasi per nessun film Blu-ray in generale o sbaglio?


Picture Quality:
JP: AVC @ 39548 kbps
US: AVC @ 24100 kbps [lower bit-rate than JP (indistinguishable in motion)], only has the English dub credits
UK/AU: AVC @ 31172 kbps, DNR (slight loss in high-frequency detail), slight color change compared to JP + US,
HK: AVC @ 25000 kbps, tiny crop on each side of the picture, a nearly unnoticable boost in contrast, odd subtitles *
DE: AVC @ 23994 kbps

Audio Quality:
JP: Japanese LPCM 2.0 @ 2304 kbps, English DD 2.0 @ 256 kbps (Disney's 2005 mix)
US: Japanese DTS-HA MA 2.0 @ 2110 kbps, English DTS-HD MA 2.0 @ 2077 kbps (English track contained is Disney's 2005 mix)
UK: Japanese LPCM 2.0 @ 1536 kbps, English LPCM @ 1536 kbps - better than JP, all lossless, but still inferior to the US edition
HK: Japanese LPCM 2.0 @ 1536 kbps, no English dub
DE: Japanese LPCM 2.0 @ 1055 kbps, English DTS-HD MA 2.0 @ 959 kbps


Ps: Ringrazio Gualtiero per la sua partecipazione, ne approfitto per porgli una domanda che volevo fargli da tempo, pienamente nelle sue competenze, vorrei una risposta sincera, argomentata, la domanda è: "Che cosa è successo con il doppiaggio di Hàku"?

la voce di Haku è molto innaturale, quasi robotica "d'automa", in una delle scene "più emozionanti" dove Haku spiega a Chihiro come deve fare per sopravvivere, sembra che il doppiatore stia leggendo la "lista della spessa", capisco che Haku non è umano, ma così non sa di niente, si perde la "magia" con un interpretazione del genere, vorrei capire se il tutto è colpa del giovane doppiatore "inesperto", magari gli avete modificato la voce elettronicamente in malo modo, oppure il risultato era nella direzione voluta e se si ne siete soddisfatti del risultato, che a mio pare e quasi "Agghiacciante!" in alcuni frangenti, paragonato alla precedente voce di Haku, che era profonda ed espressiva, da eroe misterioso, invece di un ragazzino che pare non rendersi conto di cosa sta facendo?
 
Ultima modifica:
Ma perché petizione? Mi pare che per si alza il vento avete "rotto i maroni" a chi di dovere e le cose si sono smosse. Non si può fare altrettanto? Magari facendo presente il problema dei dischi non letti correttamente, che almeno quello è un problema subito identificabile, perché se state a parlare solo di compressione, è probabile che m..........[CUT]

Credo che sia proprio questa la strada da seguire.
Le petizioni sono sempre "speranze da sciocchi" (cit.).
Qui siamo di fronte a dischi malfunzionanti.
 
Ultima modifica:
Quale onore. Spero sappia che, purtroppo, la maggior parte degli appassionati di anime nei forum d'Italia lo odiano come pochi. Magari potrebbe metterci una buona parola con i signori di lucky red per una riedizione come si deve di nausicaa.
 
A Gualtiero dico affettuosamente che "Il tuo manifestarti in questi digitali lidi, semprechè non sia fuggevol sortita, è cagione di mai sopita ammirazione"... sì, insomma, benvenuto!

Ma che si fa con Nausicaa?
 
IukiDukemSsj ha detto:
Ps: Ringrazio Gualtiero per la sua partecipazione, ne approfitto per porgli una domanda che volevo fargli da tempo, pienamente nelle sue competenze, vorrei una risposta sincera, argomentata, la domanda è: "Che cosa è successo con il doppiaggio di Hàku"?

la voce di Haku è molto innaturale, quasi robotica "d'automa", in una delle scene "più emozionanti" dove Haku spiega a Chihiro come deve fare per sopravvivere, sembra che il doppiatore stia leggendo la "lista della spessa", capisco che Haku non è umano, ma così non sa di niente, si perde la "magia" con un interpretazione del genere, vorrei capire se il tutto è colpa del giovane doppiatore "inesperto", magari gli avete modificato la voce elettronicamente in malo modo, oppure il risultato era nella direzione voluta e se si ne siete soddisfatti del risultato, che a mio pare e quasi "Agghiacciante!" in alcuni frangenti, paragonato alla precedente voce di Haku, che era profonda ed espressiva, da eroe misterioso, invece di un ragazzino che pare non rendersi conto di cosa sta facendo?

Salve!

Dunque: no, non è stato applicato alcun filtro, né alcun effetto, sulla voce del personaggio. Di base potrei semplicemente dire che "l'attore italiano non era adattissimo al ruolo".

La prima ragione è che in giapponese Haku ha una voce ancora più infantile. Se Haku nel "vecchio doppiaggio" era COMPLETAMENTE "sfondato" (Emiliano Coltorti, bravissimo, era semplicemente troppo troppo grande), anche il nostro -che è comunque molto più giovane- resta più grande dell'originale.

Haku, in originale, è un coetaneo di Chihiro. Non è il fascinoso cavaliere nero che la salva. E' un altro bambino disgraziato, e i due si salvano a vicenda - infatti.

Il ruolo di Haku è senza dubbio difficile. Con una voce infantile, a volte è candido, a volte è freddo e tagliente. A volte è molto distaccato, sembra senza emozioni: forse anche questo non ti è piaciuto, ma questo è altresì nel personaggio (originale).

Ovviamente, per la scelta dell'interprete di Haku sono stati condotti dei provini. E il vincitore di questa rosa è stato selezionato dallo Studio Ghibli, in Giappone. Ma è altresì vero che specie quando si ha a che fare con ruoli infantili, molto dipende da cosa "si ha a disposizione" in quella fascia di età tra gli interpreti del momento. Siamo stati molto fortunati con Chihiro (Vittoria Bartolomei l'ha davvero centrata), meno fortunati con Haku. Pur facendo del nostro meglio, siamo comunque ancora lontanucci dall'originale, per molti versi. Ora come ora, ad esempio, forse ci sarebbe l'attore perfetto per Haku, ed è Riccardo Suarez (in Si alza il vento doppiava la versione infantile di Jirou, il protagonista) - ma un anno e mezzo fa (anche un po' di più) era probabilmente davvero troppo piccolino per il ruolo. :-(
 
Ultima modifica:
Preciso ed esaustivo come sempre. Ci sarebbe da aprire un topic a parte per le questioni sul doppiaggio, troppo spesso si parla male di questi adattamenti ignorando diverse cose; diffondere chiarimenti di questo tipo magari farebbe calmare un po' le "crociate" che diversi detrattori in giro per la rete portano avanti.
Ma già sul forum Studio Ghibli Shito si dà tanto da fare a snocciolare dettagli su dettagli, se lo coinvolgiamo anche qua temo che non si staccherebbe più dal pc :asd:

Comunque ho segnalato la questione dell'authoring alla pagina Studio Ghibli Italia su facebook, vediamo se e cosa rispondono.
 
Salve!

Dunque: no, non è stato applicato alcun filtro, né alcun effetto, sulla voce del personaggio. Di base potrei semplicemente dire che "l'attore italiano non era adattissimo al ruolo".

La prima ragione è che in giapponese Haku ha una voce ancora più infantile. Se Haku nel "vecchio doppiaggio" era COMPLETAMENTE "sfonda..........[CUT]

Ti ringrazio per la completa ed esaustiva risposta :) nel dubbio, avevo anche ipotizzato una cosa del genere..

non ero al corrente che per contratto, come avviene da anni anche con Disney, tra la divisione Italiana e quella US, in questo caso dal Giappone, è direttamente la casa madre, lo Studio Ghibli a fare la scelta finale su le voci che doppieranno i protagonisti nella versione italiana tra una rosa da voi proposta.. non so tra quanti per ciascun ruolo? e se fate prima dei provini ad una rosa più ampia di attori, o se avete già in mente chi convocare al provino da cui scegliete i migliori 2 o 3 per ciascun ruolo, dopodiché.. le sessioni del provino, le mandate direttamente allo Studio Ghibli per l'approvazione? oppure gli mandate solo quello che voi tra i migliori 3 o 4 ritenete il migliori, se dicono si Ok, se no gli proponete gli altri, la seconda e terza scelta e così via, come funziona?

è mai capitato che qualche voce proposta, fosse stata "rifiutata" per il ruolo dei protagonista?

Sono d'accordo sul fatto che Emiliano Coltorti, che tra l'altro è anche uno dei mie doppiatori preferiti, fosse troppo grande per il personaggio di Hàku che di fatto ha le sembianze di un bambino coetaneo di Chihiro (se ricordo bene ha 10 anni), ho visto molti film in lingua giapponese, animazione e live-action sottotitolati in inglese ed italiano, ma per un motivo o per un altro non ancora avuto modo per visionare "La Città Incantati" in lingua originale, so per esperienza che nel doppiaggio Giapponese un po' come l'Italino si tende a scegliere le voci in base all'aspetto del personaggio, fisicità-fattezze, e spesso soprattutto nelle voci maschili cè una certa attenzione all'intonazione, specialmente nei personaggi over 14, credo che questo faccia parte della loro cultura, un po' come da noi.. ora non so se per interpretare personaggi bambini o under 14, maschi e femmine, usino sempre giovanissimi attori corrispondenti all'età del personaggio, nel caso specifico nelle opere dello Studio Ghibli, oppure ci sono delle eccezioni?

in Italia, ma credo anche in altri paesi, tra cui gli USA, è capitato di usare donne per dare la voce a bambini, o ragazzi o ragazze molto giovani, ci sono situazioni dove ciò diventa una necessità, pensiamo ad alcune serie animate giapponesi e non, alcune lunghissime che durano anni o che sono ancora in corso, il caso più emblematico è la voce italiana di Bart Simpson di Ilaria Stagni di cui ha dato la sua voce per ben 22 Stagioni, dove per l'originale Nancy Cartwright ha fatto lo stesso, e credo continui ancora; dal mio punto di vista, trovare un buon attore giovane non è sempre cosa semplice, magari un po' di fortuna, ma salvo casi particolari, è sempre maglio scegliere ragazzi di un età simile ai personaggi originali, o il più vicina possibile, tenendo conto anche del risultato finale ovviamente

Ho apprezzato molto la scelta delle voci per "Si Alza il Vento", il giovane Riccardo Suarez, è pressoché perfetto nel ruolo Jirou "bambino", Riccardo Suarez pare possedere quello spirito di "purezza, umanità, sogno e speranza" che viene trasmesso dall'opere del Maestro, e lo stesso vale per Emiliano Coltorti che interpreta Jirou "adulto", ho apprezzato molto Rossa Caputo, che proprio in quel periodo aveva dimostrato un grande talento nel doppiaggio di Merida in "Ribeille", dove qui è alle prese con Naoko, un personaggio quasi opposto, riesce a dargli umanità e degnità, facendo dimenticare i ricci-rossi di Merida, con una Maturità quasi inaspettata..! fosse sempre possibile avere un cast così calzante e... BRAVO'!! come dicono in Francia.

Un'ultima curiosità personale.. quando fate sessioni di doppiaggio, in scene dove i personaggi sono in coppia "vicini" sullo schermo, tipo la scena "intima" tra Jirou e Naoko in "Si Alza il Vento", le sessioni di doppiaggio sono sempre e comunque fatte una alla volta, con attori sempre separati-soli in cabina, o in scene tipo quella indicata, li fatte doppiare assieme in cabina?
 
Effettivamente sarebbe proprio il caso di piantarla con questi costanti OT sul doppiaggio e addirittura procedure per i provini e cercare di ottenere qualcosa per sistemare il pasticcio sul BD.
 
La pagina fb a cui fare la segnalazione è Studio Ghibli Italia, o in alternativa quella della Lucky Red. Mandate messaggi privati preferibilmente.
 
Ultima modifica:
Top