Il guaio quindi sta proprio nel disco Lucky Red, e quello si va decisamente risolto, a quel punto i 17-20 € spesi per Nausicaa pesano eccome se il blu-ray presenta quei difetti evidenziati dagli altri. Spero vivamente che Lucky Red sia trasparente a riguardo e fornisca al più presto una risposta sul merito.
p.s: il disco di Si Alza Il Vento era stato sostituito giusto? Se lo hanno fatto per 2 frame sbagliati, suppongo che lo farebbero anche in questo caso (più grave)..........[CUT]
Per un errore del genere, in pratica la traccia video è stata rifatta, visto che la precedente aveva l'errore dei due frame, ovvio che l'errore molto probabilmente è stato commesso da chi ha eseguito l'authoring per l'edizione Blu-ray nostrana
un questo caso potrebbe essere di nuovo un errore, disattenzione, oppure una furbata, per rendere il lavoro più semplice "più rapido", fare una codifica con bit-rate costante, che non fatta ad hoc a seconda dei contenuti della scena, scene critiche, sfondi uniformi, scene dinamiche, e la presenza di grana costante tipica dei film 35mm dell'epoca richiedono necessariamente ancor più una maggiore attenzione nell'ottimale di un bit-rate generoso, ma ottimizzato, grazie al bit-rate variabile, cosa che qui non è stata fatta, a differrenza delle uscite Ghibili nostrane che sono state fatte col bit-rate variabile, avvolte generoso, eccetto "La Città Incantata" dove il bit-rate cala parecchio senza motivo, nonostante vi sia rimasto di fatto Molto spazio inutilizzato sul disco.
Qulcuno ha i file report dell'edizione US, che io sappia, non ce nessuna versione Blu-ray dei principali paesi che adotta una codifica con bit-rate video costante, per di più pure modesto, credo per nessun titolo Ghibli? ma in generale quasi per nessun film Blu-ray in generale o sbaglio?
Picture Quality:
JP: AVC @ 39548 kbps
US: AVC @ 24100 kbps [lower bit-rate than JP (indistinguishable in motion)], only has the English dub credits
UK/AU: AVC @ 31172 kbps, DNR (slight loss in high-frequency detail), slight color change compared to JP + US,
HK: AVC @ 25000 kbps, tiny crop on each side of the picture, a nearly unnoticable boost in contrast, odd subtitles *
DE: AVC @ 23994 kbps
Audio Quality:
JP: Japanese LPCM 2.0 @ 2304 kbps, English DD 2.0 @ 256 kbps (Disney's 2005 mix)
US: Japanese DTS-HA MA 2.0 @ 2110 kbps, English DTS-HD MA 2.0 @ 2077 kbps (English track contained is Disney's 2005 mix)
UK: Japanese LPCM 2.0 @ 1536 kbps, English LPCM @ 1536 kbps - better than JP, all lossless, but still inferior to the US edition
HK: Japanese LPCM 2.0 @ 1536 kbps, no English dub
DE: Japanese LPCM 2.0 @ 1055 kbps, English DTS-HD MA 2.0 @ 959 kbps
Ps: Ringrazio
Gualtiero per la sua partecipazione, ne approfitto per porgli una domanda che volevo fargli da tempo, pienamente nelle sue competenze, vorrei una risposta sincera, argomentata, la domanda è: "Che cosa è successo con il doppiaggio di Hàku"?
la voce di Haku è molto innaturale, quasi robotica "d'automa", in una delle scene "più emozionanti" dove Haku spiega a Chihiro come deve fare per sopravvivere, sembra che il doppiatore stia leggendo la "lista della spessa", capisco che Haku non è umano, ma così non sa di niente, si perde la "magia" con un interpretazione del genere, vorrei capire se il tutto è colpa del giovane doppiatore "inesperto", magari gli avete modificato la voce elettronicamente in malo modo, oppure il risultato era nella direzione voluta e se si ne siete soddisfatti del risultato, che a mio pare e quasi "Agghiacciante!" in alcuni frangenti, paragonato alla precedente voce di Haku, che era profonda ed espressiva, da eroe misterioso, invece di un ragazzino che pare non rendersi conto di cosa sta facendo?