Gus ha detto:Sul discorso di guardare i film in lingua originale è sempre la stessa storia.. Se masticate bene l'inglese beati voi.. non potete pretendere che sia così per tutti quindi chiudiamola qui una volta per tutte.. Per ogni film che esce è sempre lo stessa polemica..![]()
undergang l'ho ascoltato in tedesco con sottotitoli, let the right one in in svedese con sottotitoli, gli anime li ascolto in giapponese con sottotitoli. preferisco leggere i sottotitoli VERI che sentire voci che sembrano fuori campo e dialoghi/nomi rivoluzionati.
poi se uno si trova meglio con la traccia doppiata ok, non dico che non vada bene, solo non capisco cosa gli cambi fra lossless/lossy, visto che non può essere uguale all'originale, dato che il master NON E' QUELLO ORIGINALE.
per quelli che dicono che abbiamo i migliori doppiatori del mondo: dove lo avete letto? da chi sono stati dati i premi? a parte giannini e amendola, che grandi doppiatori abbiamo avuto?
Ultima modifica da un moderatore: