Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo
Mi sono venuti dei dubbi perchè sul gruppo facebook di anime in BD lo paragonano a quello incluso con la versione UK (che è praticamente un upscale).
A me piacerebbero le anime riversate nei bluray in 720 x 576 cosi' da avere in un solo disco tutta la serie completa
Il master è quello giapponese![]()
Una cosa che non ho capito è perchè quando ridoppiano mi devono stravolgere tutto :S
tipo "il signore dei pupazzi" diventa "il burattinaio" ma perchè? "mimetizzazione termottica" non lo dicono più e molti dialoghi sono tutti cambiati :S bà! doppiaggio originale rulez!
Il blu ray e' solo un supporto piu' grande del dvd ed e' sbagliato associarlo al video HD.
I blu ray , i dvd, e i cd sono soltanto supporti di archiviazione di testi, musiche,video e programmi.
Ciao XLexX,
Quello non è stravolgere ma rendere l'adattamento fedele all'originale giapponese.
Il vecchio doppiaggio aveva ereditato errori e imprecisioni da quello americano...
In più nel passaggio all'italiano hanno fatto scelte un po' incomprensibili.
Il "Signore dei Pupazzi" di cui parli nasce proprio dalla traduzione approssimativa ..........[CUT]
Lo stravolgimento fu compiuto col vecchio doppiaggio PolyGram che derivava dai copioni inglesi/americani e presentava errori di traduzione/adattamento. L'esempio più famoso è appunto il "signore dei pupazzi" che è errato (burattinaio può piacere o meno, ma è il termine corretto). Ci sono anche parecchi punti (nel vecchio doppiaggio) in cu..........[CUT]