A quando Anime giapponesi in blu ray?

...Conoscendo Dynit ,che lavora Sempre in maniera Ineccepibile il Master é di sicuro quello Giapponese,(Non a caso compare il logo Bandai Visual ) in ogni caso a me arrivano Entrambi fra un paio di giorni, sia l'Absolute Edition che GITS Innocence, cosí vedremo ed analizzeremo per bene il tutto
 
Ultima modifica:
Mi sono venuti dei dubbi perchè sul gruppo facebook di anime in BD lo paragonano a quello incluso con la versione UK (che è praticamente un upscale).

Attendo qualcuno che possa verificare coi propri occhi, mi fido molto di più del vostro commento tecnico.
 
questa cosa terrorizza anche me, praticamente la versione originale del primo Ghost in the shell è l'unica cosa che mi interessa di questa grossa, costosa (e ridondante) uscita. In linea di principio non si vede perché la versione originale dovrebbe essere di qualità inferiore alla 2.0 (se non per una filosofia "alla Lucas"), ma ormai mi aspetto di tutto.
Quindi aspetto di essere ben sicuro delle recensioni prima di comprare questo assurdamente costoso cofanetto.
 
Mi sono arrivati stamattina: innocence e l'Absolute.

Pensavo di guardarli domani ma vi serve qualche info in particolare procedo con la visione ;) considerando che le mie conoscenze tecniche sono nulle se ci riesco risponderò :D
 
faresti la felicità di molti se ci dicessi la tua sulla qualità di entrambi i film, con una particolare attenzione per la versione "classica" del primo film. Grazie.
 
A me piacerebbero le anime riversate nei bluray in 720 x 576 cosi' da avere in un solo disco tutta la serie completa, se non mi sbaglio hanno fatto cosi con heidi (non ne sono sicuro)
 
Il blu ray e' solo un supporto piu' grande del dvd ed e' sbagliato associarlo al video HD.
I blu ray , i dvd, e i cd sono soltanto supporti di archiviazione di testi, musiche,video e programmi.
 
Il master è quello giapponese :)

Ehmm, toc toc...
Ribadisco che il master è quello giapponese Bandai Visual. Quello MangaUK era un upscale 60i da composito. Questo è un 23.98p ed è lo stesso usato per l'edizione giapponese. Forse la 'morbidezza' dell'immagine ha tratto in inganno chi l'ha guardato, ma è così il film. Nessun filtro (di alcun tipo) è stato utilizzato.

Resto a disposizione ovviamente se qualcuno ha altre domande di carattere più o meno tecnico.
 
Ultima modifica:
Allora visionato rapidamente Ghost originale. Il video è molto molto buono, in alcuni passaggi, in particolare all'inizio, mi è sembrato perdesse un po di dettaglio ma forse è solo un impressione mia. Nel complesso ottima qualità video gli do un 8/10.

Il nuovo doppiaggio non mi è piaciuto per niente. Alcune voci troppo strane altre troppo simili tra loro. Sicuramente sarà una questione di abitudine ma comunque consiglio di mettere direttamente il doppiaggio originale che imho resta il migliore.

resto a disposizione... :)
 
...Perfetto e invece Ghost In The Shell Innocence ? Gli hai dato un'occhiata ? Suppongo anche questo stesso Master Giapponese Bandai Visual, che te ne pare ?
...A me comunque arrivano venerdì..e non vedo l'ora di vederli..
 
Bene, mi sono messo il cuore in pace. Allora Absolute tutta la vita! :cool:

Tra l'altro ho anche la versione giapponese (che a questo punto posso rivendere serenamente) e se il video è lo stesso confermo l'ottima qualità.
 
Una cosa che non ho capito è perchè quando ridoppiano mi devono stravolgere tutto :S

tipo "il signore dei pupazzi" diventa "il burattinaio" ma perchè? "mimetizzazione termottica" non lo dicono più e molti dialoghi sono tutti cambiati :S bà! doppiaggio originale rulez!

comunque l'Absolute edition merita ;) e guardarsi Ghost in hd su un bel plasmone, raga uno spettacolo! :D
 
Ciao XLexX,
Quello non è stravolgere ma rendere l'adattamento fedele all'originale giapponese.

Il vecchio doppiaggio aveva ereditato errori e imprecisioni da quello americano...
In più nel passaggio all'italiano hanno fatto scelte un po' incomprensibili.
Il "Signore dei Pupazzi" di cui parli nasce proprio dalla traduzione approssimativa di "Puppet Master"... ovvero "Il Burattinaio".

Sul fatto poi di preferire il vecchio per recitazione, voci o perché è quello che ci ha fatto innamorare di GITS...
De gustibus...
 
Una cosa che non ho capito è perchè quando ridoppiano mi devono stravolgere tutto :S
tipo "il signore dei pupazzi" diventa "il burattinaio" ma perchè? "mimetizzazione termottica" non lo dicono più e molti dialoghi sono tutti cambiati :S bà! doppiaggio originale rulez!

Lo stravolgimento fu compiuto col vecchio doppiaggio PolyGram che derivava dai copioni inglesi/americani e presentava errori di traduzione/adattamento. L'esempio più famoso è appunto il "signore dei pupazzi" che è errato (burattinaio può piacere o meno, ma è il termine corretto). Ci sono anche parecchi punti (nel vecchio doppiaggio) in cui ci sono frasi che o sono diverse oppure nemmeno vengono dette (cioè in originale c'è ad es. silenzio). Ad ogni modo, il vecchio doppiaggio è presente nel bluray. Il ridoppiaggio è stato fatto per seguire fedelmente il copione giapponese.
 
Il blu ray e' solo un supporto piu' grande del dvd ed e' sbagliato associarlo al video HD.
I blu ray , i dvd, e i cd sono soltanto supporti di archiviazione di testi, musiche,video e programmi.

Maveric sei fuori come un cannone ....

il BD è IL supporto per l'HD .. NATO per questo ed usato per questo .....
leggiti le specifiche tecniche e vedi quali sono i codec e le risoluzioni ammesse.

Se poi in un supporto da 50 Giga ci vuoi mettere una tonnellata di DViX PAL sono "problemi tuoi" ... ma non è assolutamente vero che è SOLO un supporto di archiviazione.

Please.
 
Mi sono arrivati ieri tutti e due (la Absolute edition ed anche GITS 2), ma devo dare un'occhiata e poi vi dico.

Essendo Dynamic ho voluto dare fiducia al tutto e prendere a scatola chiusa.
Credo e spero di aver fatto bene :D
 
Ciao XLexX,
Quello non è stravolgere ma rendere l'adattamento fedele all'originale giapponese.

Il vecchio doppiaggio aveva ereditato errori e imprecisioni da quello americano...
In più nel passaggio all'italiano hanno fatto scelte un po' incomprensibili.
Il "Signore dei Pupazzi" di cui parli nasce proprio dalla traduzione approssimativa ..........[CUT]

Lo stravolgimento fu compiuto col vecchio doppiaggio PolyGram che derivava dai copioni inglesi/americani e presentava errori di traduzione/adattamento. L'esempio più famoso è appunto il "signore dei pupazzi" che è errato (burattinaio può piacere o meno, ma è il termine corretto). Ci sono anche parecchi punti (nel vecchio doppiaggio) in cu..........[CUT]

lol! queste cose non le sapevo proprio :eek: grazie per avermi illuminato!. Sta sera me lo rivedo con nuovo doppiaggio mò sono super curioso di sapere la vera sceneggiatura dei jappo :) capace che mi piacerà anche di più :D
 
Top