Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
Crossover elettronico: seconda parte
Crossover elettronico: seconda parte
Nella prima puntata abbiamo parlato delle caratteristiche che deve possedere un buon crossover elettronico per poter lavorare correttamente. In questa puntata vedremo come operare degli incroci acustici corretti utilizzando le “curve guida”.
TV LG QNED 2025: nuovi Mini LED da 43 a 100 pollici, si parte da 699 euro
TV LG QNED 2025: nuovi Mini LED da 43 a 100 pollici, si parte da 699 euro
La nuova gamma QNED evo AI adotta la tecnologia Dynamic QNED Color, abbinata alla retroilluminazione Mini LED e pannelli fino a 144 Hz con supporto a Dolby Vision e Atmos sui modelli di punta.
Scissione | stagione 2 | la recensione
Scissione | stagione 2 | la recensione
Cinque mesi dopo il risveglio che ha portato gli interni fuori della Lumon, Mark viene reintegrato al lavoro insieme a Helly, Irving e Dylan, e si prefiggono di trovare Casey e salvarla. Ma quando le cose sembrano mettersi per il verso giusto si palesa una realtà molto più pericolosa di quanto tutti potessero immaginare.
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 6 di 9 PrimaPrima ... 23456789 UltimaUltima
Risultati da 76 a 90 di 130
  1. #76
    Data registrazione
    Dec 2009
    Messaggi
    163

    Ciao a tutti, visionando il corto "La Luna" contenuto nel BD di "Brave" ho trovato un'interruzione audio di qualche minuto intorno a 3.40, se non erro (con traccia audio TrueHD), per intenderci quando la "stellona" si schianta sulla luna. Difetto di authoring o disco fallato?

  2. #77
    Data registrazione
    Jan 2008
    Località
    Roma
    Messaggi
    11.932
    Citazione Originariamente scritto da salamandre40 Visualizza messaggio
    Comunque vorrei fare un appunto,prima usavo le B&W M1 come front e onestamente facevo fatica a sentire la differenza tra le varie codifiche. Da poco ho comprato le 684 (che non sono niente in confronto a tante casse che avete la fortuna di avere) e ho riscoperto tutti i miei bluray, la differenza tra una traccia normale e una traccia hd è abissale...
    beh, senza offesa, ma quelle che avevi prima non erano diffusori
    Panasonic TX-P55VT60T ++ Panasonic DMP-BDT500 ++ Onkyo TX-SR606 ++ Indiana Line Arbour 4.02/4.06/C.3/S.8 ++ SkyQ

  3. #78
    Data registrazione
    Aug 2007
    Località
    Biassono (MB)
    Messaggi
    2.590
    No figurati, adesso capisco molto meglio la firma di Dave!

    Comunque e' proprio questo il problema se con le m1 non sentivo la differenza figurati con le casse del tv o i kit 5.1 da supermercato, quindi siamo veramente in pochi a potere apprezzare la differenza e non so se la Disney avrà cura di questa piccola fetta di mercato...
    Panasonic 65JZ2000 - Sony STR-DN1080 - KEF T301 + KEF T2 - PS5 - XBOX Series X - Nintendo Switch - Cuffie: Sony MDR-HW700 + Pulse 3D - Panasonic UB820 - Apple TV 4K - ColourSpace

  4. #79
    Data registrazione
    Jan 2009
    Messaggi
    577
    Non riuscirò mai a capire come fate a sentire i film doppiati dopo aver speso migliaia di euro per impianti audio cercando di ottenere una perfetta coerenza timbrica e facendo cosi tanta attenzione nella scelta dei componenti... Praticamente vi vedete un altro film... Certo le voci si sentono meglio ma è normale, sono registrate in studio. Quanti film sono stati rovinati poi da un pessimo doppiagio tipo Bane in Dark Knight rises o Gandalf in The Hobbit!? Secondo me si perde proprio l'atmosfera del film, non riesco a sentire quelle voci con un volume così alto rispetto a tutto il resto.
    VPR:Mitsubishi HC3200; Schermo:: Adeo Plano base 220; TV: LG OLED 75 C4; Lettore BD : Panasonic DP-UB820 Media Player:Amazon FireCUBE Integrato stereo/finale: Audiolab 7000A Sintoampli: DENON AVR-X4700h ; Diffusori anteriori:Klipsch RP8000F II Diffusore centrale:Klipsch RP-500C, Surround:Dynavoice Challenger S-5 ATMOS:Klipsch RP-500SA II Subwoofer:BK XXLS400 FF

  5. #80
    Data registrazione
    Jan 2008
    Località
    Roma
    Messaggi
    11.932
    Beh, il doppiaggio di Gandalf ovviamente doveva cambiare (vista la morte del precedente doppiatore), ed hanno scelto Gigi Proietti, mica il primo preso per strada: per quanto mi riguarda, è stata una scelta azzeccatissima
    Panasonic TX-P55VT60T ++ Panasonic DMP-BDT500 ++ Onkyo TX-SR606 ++ Indiana Line Arbour 4.02/4.06/C.3/S.8 ++ SkyQ

  6. #81
    Data registrazione
    Aug 2012
    Località
    SplatterHouse
    Messaggi
    2.960
    La tua stessa domanda si potrebbe porre al contrario:
    Non riuscirò mai a capire come fate a sentire i film in lingua originale dopo aver speso migliaia di euro per impianti audio cercando di ottenere una perfetta coerenza timbrica e facendo cosi tanta attenzione nella scelta dei componenti... Praticamente vi vedete un altro film...Certo le voci non si sentono meglio ma è normale, non sono registrate in studio.

    Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno
    VPR UHD: Optoma UHD65 - Schermo: Screen Line dimensione 334x188cm formato 16:9 cornice vellutata Fashion.
    Lettori Blu-Ray UHD: 2 Sony UBP-X800 + Sony UBP-X700 - Ampli 7.2: Onkyo TX-NR646 - Diffusori: Klipsch RF82 MKII (front & surr) + RC64 MKII - Subwoofer: 2 Velodyne Impact 12
    TV OLED UHD: Sony Bravia KD65A1 - TV EDGE LED UHD: Sony Bravia KD65XE9305

  7. #82
    Data registrazione
    Jan 2009
    Messaggi
    577
    Citazione Originariamente scritto da Bane Visualizza messaggio
    Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno
    Quindi praticamente ti vedi un altro film perchè non ti va di leggere? Hai provato almeno? Dopo un po' manco ci fai piu' caso, poi col tempo impari anche l'inglese
    Tante volte parliamo di attori che hanno preso uno o piu' Oscar per la recitazione e sono sicuro che non hanno vinto solo per il loro modo di muoversi ...
    VPR:Mitsubishi HC3200; Schermo:: Adeo Plano base 220; TV: LG OLED 75 C4; Lettore BD : Panasonic DP-UB820 Media Player:Amazon FireCUBE Integrato stereo/finale: Audiolab 7000A Sintoampli: DENON AVR-X4700h ; Diffusori anteriori:Klipsch RP8000F II Diffusore centrale:Klipsch RP-500C, Surround:Dynavoice Challenger S-5 ATMOS:Klipsch RP-500SA II Subwoofer:BK XXLS400 FF

  8. #83
    Data registrazione
    Sep 2004
    Località
    parma
    Messaggi
    3.029
    Guardare i sottotitoli per capire qualcosa invece di gustarsi il film???? Ma per piacere ... Se uno sa l'inglese ok tanto di cappello. Ma altrimenti non ha senso 1000 volte meglio l'italiano , un film me lo voglio godere non deve essere mica una tortura!!
    JVC N5 4K Schermo 21/9 3m - TV SONY XH90 85" POLLICI - OPPO 203 4K VANITY HD - N°3 DAC GUSTARD X20 PRO + SINGXER SU-1- KRELL HTS 7.1 Mod.4.0s - KRELL EVO 302 KRELL KAV 500 - B&W 802 D2 - HTM2 D2 -Surr. Paradigm Studio 100-Surr Back Yamaha NS-350 -Sub VELODYNE DD15-HTPC-PS5 -CAVI VDH TRANSPARENT - SONDA SpyderXpro
    ----->ZIKY THEATER!!! Clicca qui!!!<-----

  9. #84
    Data registrazione
    Aug 2012
    Località
    SplatterHouse
    Messaggi
    2.960
    Concordo in pieno con Ziky poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.
    VPR UHD: Optoma UHD65 - Schermo: Screen Line dimensione 334x188cm formato 16:9 cornice vellutata Fashion.
    Lettori Blu-Ray UHD: 2 Sony UBP-X800 + Sony UBP-X700 - Ampli 7.2: Onkyo TX-NR646 - Diffusori: Klipsch RF82 MKII (front & surr) + RC64 MKII - Subwoofer: 2 Velodyne Impact 12
    TV OLED UHD: Sony Bravia KD65A1 - TV EDGE LED UHD: Sony Bravia KD65XE9305

  10. #85
    Data registrazione
    Sep 2009
    Messaggi
    1.673
    X grunf: temo che hai frainteso il senso della mia mail.. La disney fa un prodotto per la massa che vede il bd sul tv samsung con qualche soundbar da pochi euro o qualche kit tutto incluso la massa non si accorgera' mai della differenza sonora per questo dico che la qualita' e' richiesta da pochi. Appassionati che sono una goccia nel mare delle vendite ht pretendere il max e' giusto anche io voglio il max da quello che acquisto, per questo motivo sento solo la traccia originale che per qualita' e' sempre migliore di quella italiana. Poi. X senitre le differenze tra una traccia sonora ed un altra ci vogliono dteterminati impianti quelli da supermercato non servono a tale scopo. Anche io ho amici che mi dicono si vabe' a casa mia si sente uguale. Le freccie mi fischiano da tutte le parti quindi chiudo dicendo che e giusto pretendere il meglio possibile data la natura recente del filme visto che fono all ultima pubblicazione la disney ha fatto traccie in dts hd. Anbche io ne sono deluso ed una evebtuale petizione avrebbe la nia firma ma alla disney di noi centinaia di appassionati ( e sono stato gebereoso) pocho se ne importa visto che ci sono migliaia di italoiani che compreranno per natale il bd per vederlo sui loro tv samsung con motionflow su alto visione full dinamic. E impianto bose a palla illudendosi di avere o cinema a casa.

  11. #86
    Data registrazione
    Feb 2011
    Messaggi
    208
    ma sotto il lato video tutt ok?...qualche commento?
    LIVING ZONE:-monitor plasma:50" NEC 50 PX-50XR5G-dvd recorder:PIONEER DVR 545H-cd/dvd/bluray:PS3 fat 40gb-tuner ddt hd:PLAY TV-decoder:MYSKY HD-selettore HDMI:COBRA-sintoampli A/V: DENON AVR 4306-5.1:front C:LINN KOMPONENT 106-FL+FR+SL+SR:LINN KOMPONENT 104-sub:B&W AS2***CINEMA ZONE:-proiettore:dlp fullhd SIM2 DOMINO 80 EVO-telo 16:9 fisso con cornice nera Arrow 3.10 mt di base-decoder: pace SKY HD-lettore cd/dvd/bd:PANASONIC DMP-BDT310-sintoampli A/V: DENON 3808-7.1-Front C:B&W HTM 61-FL+FR:B&W 685-SL+SR:WHARFEDALE diamond dfs-21-SBL+SBR a soffitto:AD-sub:REL T2-mobile:ICONN-10 poltrone DOIMO ...click=>ENTER2C! --totale titoli Blu ray:379

  12. #87
    Data registrazione
    Aug 2007
    Località
    Biassono (MB)
    Messaggi
    2.590
    Per il video tutto bene, anzi benissimo!
    Panasonic 65JZ2000 - Sony STR-DN1080 - KEF T301 + KEF T2 - PS5 - XBOX Series X - Nintendo Switch - Cuffie: Sony MDR-HW700 + Pulse 3D - Panasonic UB820 - Apple TV 4K - ColourSpace

  13. #88
    Data registrazione
    Jun 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    11.196
    Citazione Originariamente scritto da Bane Visualizza messaggio
    Concordo in pieno con Ziky poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.
    Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale e non vedono la cosa come un'aberrazione.
    Certo qui parliamo di un cartone animato dopotutto quindi cambia poco ma nel caso degli attori in carne e ossa il doppiaggio rovina in alcuni casi e modifica in quasi tutti i casi la recitazione stessa, vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato? Sembra di vedere un altro film e in certi casi e' un disastro. Ecco noi si rischia la stessa cosa ogni volta e solo l'alto (non sempre) livello dei doppiatori aiuta a tamponare il rischio ma i testi cambiati dove li mettiamo? Le frasi che c'entrano poco o nulla inserite solo perche' il labiale altrimenti sarebbe fuori sincrono o la canzone suonerebbe male?
    Esempio in casa Disney, gli Aristogatti (gia' il titolo in inglese e in italiano cambia il senso dello stesso), la canzone, passa da "Everybody wants to be a cat " (tradotto ognuno vuole essere un gatto) a "tutti quanti voglion fare Jazz", ti pare lo stesso senso? Molto ma molto meglio la prima, non credi?

    Io ho visto tutti i film Pixar in lingua originale (tralasciamo Wall-E che e' quasi muto) e non ho mai trovato problemi nel comprenderli anche se il mio inglese non e' eccellente (certo non sarebbe la stessa cosa con Boyz 'n the hood o simili) e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa.

    L'unico rischio di ascoltare in lingua originale e' che dopo lo stesso film doppiato e' di una tristezza notevole, salvo in rari casi...
    Ultima modifica di Dakhan; 20-12-2012 alle 14:14

  14. #89
    Data registrazione
    Jul 2007
    Località
    Bologna
    Messaggi
    12.309
    Citazione Originariamente scritto da Dakhan Visualizza messaggio
    C.....vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato?
    orrore certo...però noi siamo italiani...probabile lo stesso orrore lo provino gli americani a sentire la loro lingua doppiata...noi non sempre a sentire l'inglese doppiato)
    e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa
    io faccio fatica a capire molti passaggi dei sub...figurarsi la lingua...certo se stessi tutti i giorni a seguire i film in lingua originale(con sub italiani altrimenti non si impara nulla)forse tra qualche anno (e dico forse)sarei in grado di seguire un film in lingua originale...ora a parte lo strazio di vedere dei film non per il film ma per imparare...non avrei proprio il tempo poi tra qualche anno di rivedermeli tutti ...insomma ovviamento uso iperboli per dire che se il doppiaggio è all'altezza(e i film del passato hanno beneficiato spesso di doppiaggi ottimi...)il film si guarda molto volentieri...solo con i film giapponesi uso i sub...perchè la lingua giapponese usa toni non doppiabili secondo me
    Panasonic VT60 55" /Panasonic VT30 50" /Panasonic PA50 SD/Lettori : Oppo 103 Darbee multiregion/Sony S790/soundbar Panasonic SC-BFT800/Panasonic bd60/decoder sky hd 820


    Certe perle in questa pagina...(cit.)

  15. #90
    Data registrazione
    Jul 2006
    Messaggi
    5.599

    Citazione Originariamente scritto da Dakhan Visualizza messaggio
    Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale..........[CUT]
    Tutti i film USA in dvd/blu-ray hanno tutti la traccia audio doppiata in Francia,Germania, Spagna, nel caso specifico di Disney, alcuni film classici in quei paesi hanno avuto la traccia doppiata nella loro lingua in DTS-HR, mentre da noi solo in DTS lossy Full-Rate.
    VIDEO - PDP: Panasonic ZT60 | BD player: Panasonic DMP-BDT700 | Sat: MySkyHD bSkyb 500GB | Console/PC | PS4pro | XboxOneX | Switch | Intel i7 - Asus Nvidia GTX980Ti -

    AUDIO - AVR: Pioneer SC-LX73 - THX | Technics SA-TX50 | Front: Jamo 7.7 | Center: Jamo Concert Center | Surround: Technics SB-501 | Sub: Jamo SW 3015 v3 - THX ULTRA -


Pagina 6 di 9 PrimaPrima ... 23456789 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •