[BD] Ritorno al Futuro - La trilogia

Perchè, l'attore nella sua lingua legge la lista della spesa :rolleyes:? Strano discorso, l'imitatore della mia fantasiosa ipotesi dovrebbe dire le battute esattamente come le dice l'attore nella lingua originale, dovrebbe recitare come lui, cercando di dare la stessa voce, solo con parole italiane, pensavo fosse un concetto facile da capire, evide..........[CUT]

Non ha il minimo senso uno che scimmiotta la parlata di un attore straniero che parla un'altra lingua, perché tra accenti vari non si sposa con la tonalità della nostra lingua. Caso mai, quello che serve sono doppiatori che si avvicinano al tono degli attori a cui prestano la voce. Il caso più banale è Massimo Corvo su Vin Diesel. Ma fosse anche una voce che non è per niente simile, ma coglie comunque la fisicità o comunque gli entra in bocca da non sembrare che gli stia parlando sopra, come poteva esserlo ferruccio amendola su stallone, non crea c'erto un cattivo servizio. Ma ho capito che hai una certa opinione del doppiaggio proprio come servizio, prima ancora della forma nella fattispecie.
 
Se ti riferisci alla resa della presa diretta Ok, ma per chi ha studiato recitazione e fatto teatro, tolto Doc e la fidanzata di Marty (che una voce più adatta alla sua età), molti altri hanno spesso voci banali-piatte da telefilm, compreso Michael, in termini di espressione vocale, il doppiaggio italiano ha molto più cuore e passione, ha un range ..........[CUT]

Scusa non voglio fare il rompipalle o l'antipatico ma siccome l'hai scritto più volte te lo vorrei far notare.
Si scrive a volte non avvolte. Quelle sono le braciole :D
Ovviamente non voglio fare il professore eh :)
 
Ultima modifica:
Non ha il minimo senso uno che scimmiotta la parlata di un attore straniero che parla un'altra lingua, perché tra accenti vari non si sposa con la tonalità della nostra lingua. Caso mai, quello che serve sono doppiatori che si avvicinano al tono degli attori a cui prestano la voce. Il caso più banale è Massimo Corvo su Vin Diesel. Ma fosse anche un..........[CUT]

Beh, nonostante il valore di Corvo Vin Diesel va decisamente meglio con la sua voce, idem Clive Owen per citarne due che hanno una voce particolare e non sono Al Pacino come recitazione.
Sugli accenti, in italiano lasciamo perdere, basta tirare fuori il veneto di Jar Jar Binks per chiudere il discorso, invece in inglese perdiamo assolutamente le differenze, a volte fondamentali per comprendere una scena, fra americani, inglesi e australiani, con anche le loro differenze a livello di vocaboli, tutto perso con il doppiaggio...

Onestamente i sostenitori del doppiaggio ad ogni costo (beninteso, ne capisco il valore ma non condivido che sia un valore aggiunto) dovrebbero sentire Fantozzi in tedesco...

E una delle cose che trovo assolutamente senza senso e' il doppiaggio anche delle canzoni nei cartoni Disney (cavolo, hai un cartone che non rovini con il doppiaggio essendo sempre doppiato e mi rovini le canzoni con forzature assurde), non parliamo poi della traduzione dei titoli americani...
 
Ultima modifica:
confidavo vi fosse un limite ai vostri OT e quindi avevamo soprasseduto, ma se ogni tanto non ve lo ricordiamo, si procede a briglia sciolta.
discussione chiusa, epuro i post inutili, dopodiché al primo OT scattano le sospensioni

volevo ricordarvi questo post di soltanto 2 pagine fa.
Ora dovrebbero scattare le sospensioni.
 
Ultima modifica:
Beh, nonostante il valore di Corvo Vin Diesel va decisamente meglio con la sua voce, idem Clive Owen per citarne due che hanno una voce particolare e non sono Al Pacino come recitazione.
Sugli accenti, in italiano lasciamo perdere, basta tirare fuori il veneto di Jar Jar Binks per chiudere il discorso, invece in inglese perdiamo assolutamente le di..........[CUT]
Stai parlando di qualcosa che non c'entra niente con quello che ho scritto prima in riferimento al post che citai.
 
In realta' ho risposto alla tua affermazione per cui si dovrebbero cercare doppiatori con la voce simile a quella dell'attore originale, io ho precisato che anche quando la voce e' adeguata preferisco sempre quella originale.

Comunque ha ragione Gianni, siamo partiti parlando di Ritorno al Futuro ma ora stiamo divagando ;)
 
A proposito di adattamenti, ieri dando un'occhiata ai contenuti del quarto disco, nei video girati di recente con Lloyd quando dice "Great Scott" nei sottotitoli compare "Bontà divina"..........................................................

...della serie avevi un solo semplicissimo compito.


p.s: per comprarmi il cofanetto steelbook mi sto vendendo la vecchia Platinum Edition in dvd. Prima che lo faccia, c'è qualche extra che ci siamo persi per strada, che non sono stati inclusi nelle nuove edizioni??
 
Ultima modifica:
A dirla tutta non è sbagliata la traduzione, se poi mi dici che il sottotitolo doveva essere coerente con l'adattamento italiano è un conto ma è più corretto bontà divina piuttosto che grande giove
 
Si e no, Grande Giove e' piu' letterale come traduzione ma termine non in uso in italiano, Bonta' Divina e' traduzione meno letterale ma piu' in uso in italiano, solito problema delle traduzioni...
 
A dirla tutta non è sbagliata la traduzione, se poi mi dici che il sottotitolo doveva essere coerente con l'adattamento italiano è un conto ma è più corretto bontà divina piuttosto che grande giove

Come dice Dakhan Grande Giove andava bene come traduzione, ma SOPRATTUTTO è universalmente conosciuto dal popolo italiano come l'esclamazione classica di Doc, citata in continuazione nei film. Chi cura i sottotitoli si suppone dovrebbe averli visti i film, o quantomeno conoscerli specialmente in casi celebri come questo....
 
Possiamo buttare via il vecchio cofanetto che era impestato di DNR e prendere questo nuovo per avere, finalmente, qualcosa di valido ???

Ovviamente mi interessano solo i BD e non gli UHD quindi se i BD sono pessimi ovvio che il cofanetto non lo prendo...

Voi ne sapete di piu' ???

Ciao, Erik Il Rosso
 
Ma come ??? Lo hanno di nuovo filtrato ??? Ma io dico, ma quando impareranno mai ???

Alla fine dobbiamo sempre accontentarci, vero che non sono obbligato a comprarla, pero'...

Ciao Erik Il Rosso

Butta un occhio

https://www.blu-ray.com/movies/Back-to-the-Future-Blu-ray/136407/#Screenshots

https://www.blu-ray.com/movies/Back-to-the-Future-Part-II-Blu-ray/7801/#Screenshots

https://www.blu-ray.com/movies/Back-to-the-Future-Part-III-Blu-ray/7802/#Screenshots
 
Ma siamo sicuri che i BD del cofanetto siano un nuove remaster ???

Perche' leggo sull'Amazzone Uk che tanta gente si lamenta dei BD...

QUOTE

For purchasers of the Blu ray only sets (if you bout the 4K set yours are fine) Universal Pictures Home Entertainment UK (UPHE UK) has identified an issue with the home entertainment release of Back to the Future Trilogy 35th Anniversary Edition on Blu-rayTM made available on October 12, 2020. The initial run of the film’s Blu-ray release inadvertently included previously available remastered film content instead of the newest remastered versions of the films as previously promoted, due to a production error. Our goal is to always deliver the best possible product to our consumers. To that end, a replacement program is being established in the UK to ensure that those who have purchased this recent release of Back to the Future Trilogy on Blu-ray receive a corrected disc. This does not affect any 4K UHD releases which all include the correct discs already.

UNQUOTE

Io l'ho ordinato ieri ma faccio ancora a tempo a disdire o a non ritirare il pacco...

Ciao Erik Il Rosso
 
Ultima modifica:
Top