[BD] Ritorno al Futuro - La trilogia

Sia quello di Doc Brown che quello di Marty Mcfly? Non mi pareva di entrambi... ma hai ragione, ho appena verificato, cambiano tutti e due...

In effetti erano anni che non lo sentivo in italiano, fai pure una quindicina...
 
Ultima modifica:
Il doppiatore di Michael J. Fox nel primo episodio di RITORNO AL FUTURO, è lo stesso di VOGLIA DI VINCERE (TEEN WOLF); cambia inoltre anche quello di Christoper Lloyd (DOC BROWN), ove solo nel primo episodio era doppiato dall'indimenticabile Ferruccio Amendola.
 
Ultima modifica:
Uno dei tanti motivi per ascoltare in lingua originale...

il problema delle nuova traccia DTS-HD, soprattutto nel nuovo film che ho rivisto più volte in entrambe le lingue, è che è gran parte è rifatta, arricchita di suoni inutili ed insensati tipo gli uccellini sotto la stazione di servizio, ma la caso più grave della traccia originale è che tutte le canzoni hanno una tonalità diversa, ascoltate la canzone quando George entra nel locale (Lou) mentre si incammina verso Loren per invitarla al ballo, per non parlare della colonna sonora di Silvestri, ascoltate tutta la parte finale per il ritorno al 1985, è chiaramente una versione rimasterizzata, non sembra affatto l'incisione del 1985, sona in modo diverso, non sembra più l'originale, ma come se fosse tratto da una versione rifatta più di recente, che non suona uguale, per quanto poi riguarda le voci, la versione ITA del primo e fantastica, le voci degli attori originali non sono gran che, Doc è Ok.. ma Ferruccio ha fatto un lavoro straordinario, inoltre le famose battute su le celebrità come presidente e first lady, nella versione ITA sono migliori anche dell'originale, inoltre il doppiatore di Marty ci ha messo l'anima nell'ruolo, con una voce più emozionale di quel del grande Michael di cui il suo più grande punto di forza sono l'espressività facciale, e le movenze, pochi attori sanno muoversi ed esprimersi con tutto il corpo come fa lui, e con una grande naturalezza, un vero peccato che i capitoli II e III siano stati girati qualche anno dopo (assieme tra l'altro), facendoci perdere la coppia perfetta dei doppiatori del primo capitolo, tutte le altre voci, invece sono rimaste le solite.
 
Sulle musiche non mi esprimo, avendo sempre visto la versione originale tranne ieri sera non ho potuto cogliere le differenze che riporti ma sul discorso del doppiaggio che e' meglio dell'originale non sono d'accordo, non lo sono mai, perche' e' sempre un'interpretazione dell'attore che doppia che va a modificare in ogni caso quella che e' la recitazione originale, le voci possono anche essere peggiori di quelle dei doppiatori come tonalita' e timbro ma sono le loro e le hanno solo loro, invece con il doppiaggio va a finire che ci sono piu' attori che parlano con la stessa voce e questo per me e' fastidiosissimo (Amendola era bravissimo, niente da dire, ma non mi va di sentire la stessa voce in decine di film con almeno sei attori diversi, Doc stessa voce di Rambo e di papa' Robinson?)
 
Ultima modifica:
Adesso arriviamo pure a scovare gli uccellini dove non dovrebbero esserci.
Io non capisco come si possa affermare ciò a meno di non possedere in casa propria (e lo dubito) i nastri originali.
Poi è normale che le canzoni vengano un minimo remixate dopo il popò di lavoro che si fa per riabilitare la traccia originale.

Poi il discorso voci originali vs. doppiaggio italiano è da spanciarsi dalle risate:sbonk:
A questo punto a che senso avrebbe sentire gli attori parlare? Doppiamoli tutti in italiano anche per gli USA!!! Ma per favore.
Io ho sentito entrambe le tracce e il parlato è proprio imparagonabile; i doppiatori sono risaputamente bravi ma la traccia italiana sembra registrata in una cella frigorifera e il raffronto con le voci originali è impietoso.
 
Poi il discorso voci originali vs. doppiaggio italiano è da spanciarsi dalle risate..........[CUT]

Ti quoto in toto.
Non voglio iniziare una polemica su una questione vecchia quanto il forum, un solo appunto, tu probabilmente conosci e capisci l'inglese parlato o non hai difficoltà a seguire i sottotitoli. Io e tanti "idioti" come me, che pur avendoci provato, proprio non ci entra in testa ed ha difficoltà enorme (sarà anche l'età) con i sottotitoli, sono costretto a seguire i film in italiano.
Certo ogni tanto mi concedo una visione in origins coi sottotitoli, per apprezzare il lato tecnico come con l'ultimo transformer, o fury road dove i dialoghi erano opzional, e ci ho provato pure con film appena appena un po più impegnati e t'assicuro che ne sono uscito provato come dopo aver zappato tra gli ulivi.
Quindi, anche se a malincuore, mi devo accontentare dell'audio italiano e credo che se un giorno dovessero abolirlo, cambierò e tornerò alla mia antica passione di sempre: l'ascolto della musica.

Chiedo scusa per l'OT, prometto che non lo farò più.
 
Hai ragione in ciò che scrivi in quanto pure io li vedo doppiati specie quando sono in compagnia.
Ma nel caso in questione non attaccavo la traccia italiana quanto l'affermazione che il nostro doppiaggio è meglio del parlato originale che invece è nettamente superiore specie sul piano dell'interpretazione.
 
per non parlare dei canali posteriori che sono letteralmente "scomparsi" già dai tempi del DVD e che invece spaccano di brutto sul vecchissimo Lasedisc che possiedo...
 
Ultima modifica:
Hai ragione in ciò che scrivi in quanto pure io li vedo doppiati specie quando sono in compagnia.
Ma nel caso in questione non attaccavo la traccia italiana quanto l'affermazione che il nostro doppiaggio è meglio del parlato originale che invece è nettamente superiore specie sul piano dell'interpretazione.

Se ti riferisci alla resa della presa diretta Ok, ma per chi ha studiato recitazione e fatto teatro, tolto Doc e la fidanzata di Marty (che una voce più adatta alla sua età), molti altri hanno spesso voci banali-piatte da telefilm, compreso Michael, in termini di espressione vocale, il doppiaggio italiano ha molto più cuore e passione, ha un range dinamico delle Emozioni molto più ampio in tutti i personaggi, da Beef a Loren, da valorizzare l'ottimo lavoro sulle espressioni facciali fatto dagli attori "vero loro punto di forza", parlo del primo film, potrei ascoltarlo pure in mono, ma per me quello è Ritorno al Futuro, sono rimasto deluso dalle voci originali, Michael J. Fox è un bravissimo attore "fisico", ma la voce non è il suo forte.. perlomeno nel 1985, non so se poi ha migliorato, i suoi punti di forza sono il modo in cui si muove, come pochi altri sul set, oltre ad un'attenzione ai dettagli mimici al contempo naturali, per la serie.. lui può! sono d'accordo che un vero attore va ascoltato in originale, ma se sei cresciuto con quelle voci (che poi è risaputo in tuto il mondo che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo), se sei cresciuto con quelle voci vedendolo decine e decine di volte, difficile poi abituarsi alle voci originale così diverse, ed in questo caso il più delle volte "non belle-piatte", il problema poi e che avvolte lo voci US, sono molto sottili, al contrario delle nostre che in passato tendevano ad esagerare anche con doppiatori dalla voce non particolarmente profonda, persino le donne avvolte, quindi i personaggi in originale appaiono più "normali" ma anche più banali "di tutti i giorni"; per fare altro esempio, prendiamo una serie come "Heroes", alcune voci sono belle in originale, ma altre sono quasi insopportabili, tipo la voce originale di Mohinder per dirne una (in italiano ha una voce splendida che narra le suggestive riflessioni di inizio e fine episodio) ma in originale la voce si Mohinder è uno strazio, ora capisco perché in US non lo sopportano.. :D, mentre per il Trono di Spade invece devo dire che è davvero eccellente in lingua originale, anche se si avvolte si fa fatica in alcuni episodi a seguire le espressioni del volto ed i sottotitoli contemporaneamente, dipende dalla velocità e quantità di battute, la cosa buffa è che con i sottotitoli di Sky risucivo a seguire meglio, con quelli SDH del Blu-ray faccio più fatica e mi passa la voglia, in GOT spesso le voci originali sono superiore all'italiano (oltre che diverse) che comunque l'ita ha belle voci ed azzeccate per il carattere dei personaggi, ma in alcuni dialoghi si perdono delle sfumature della recitazione, oppure la resa e leggermente diverse, tipo il dialogo tra Margaery e Cersei nella quinta stagione, nella versione originale si percepisce in maniera netta dal tono della voce Margaery la mancanza di rispetto "scherno" verso Cersei, alcune voci originali sono davvero stupende, la mia preferita è Jaqen h'ghar, una voce a dir poco affascinante, le sue doti vocali e la sue esperienze teatrali fanno la differenza, in America molti attori, soprattutto i più giovani danno poco attenzione all'intonazione, l'inglese moderno poi tende ad essere una lingua molto pratica, tipo fast-food (la nostra è quasi l'esatto opposto, dove ci perdiamo in fiume di parole prima di arrivare al punto), questa schiettezza nei tempi odierni ha fatto perdere alla lingua inglese quelle sfumature e maggior attenzione al dettaglio, del teatro inglese shakespeariano, inoltre molti registi degli ultimi 30 anni, vogliono che gli attori siano il più naturali possibili, diventando avvolte delle fotocopie, addirittura parodie dei giovani d'oggi nei casi peggiori, sacrificando la loro personalità e caratterizzazione, che avviene anche attraverso la voce, una volta si recitava solo col corpo, essendo il Cinema muto, con l'avvento del sonoro, gli attori non solo dovevano scandire le battuta, ma dovevano trasmettere, sentimenti, paura, rabbia, dubbio, gioia anche con la voce, se ascoltiamo diversi attori in usa del passato, l'aspetto vocale "interpretativo" era molto più curato, poi sono arrivati gli anni 70', ancor di più i 90', e questo aspetto è finito un po' nel dimenticatoi, come se fosse fuori moda, soprattutto nelle commedie, i motivi credo siano, da un lato il cercare di essere più contemporanei, dall'altro lato sempre più attori che avevano poca o alcuna esperienza teatrale, che non andasse oltre la recita della scuola di fine anno, non a caso Christopher Lloyd è il migliore sul profilo vocale-interpretativo, perché viene da quella generazione "classica" che ha alle sue spalle un più ricco bagaglio d'esperienze e gavetta, prima di giungere alla popolarità, e non per il solo Dono di Natura, altrimenti ci sarebbe una grave carenza d'attori professionisti, con tutto quello che viene prodotto ogni anno IMHO

Ps: per quanto riguarda il remix-remastered audio di BTTF in DTS-HD, non sono il solo ad averlo criticato, anche in questa stessa discussione :), pare abbiano usato materiale più recente, alcune canzoni sono tratte da versioni re-mastered, come quella che si sente nella scena da Luo con George mentre và a tentare di invitare Loren al ballo, le canzoni in alcuni casi suonano con un timbro musicale e vocale diverso dalle versione originale non re-mastered del 1985, stesso discorso per la OST, addirittura cera l'ipotesi che la colonna sonora fosse tratta non dal incisione del 1985 ma da una ri-esecuzione più recente di Alan Silvestri, che però non suona come l'originale, la scelta migliore sarebbe stato di lasciare la traccia Dolby Stereo col mix originale in PCM 2.0 (24-bit), limitandosi solo ad una non invasiva riduzione del rumore se necessaria in alcuni frangenti, alla fine il Sub entra in gioco in poco scene, brevissimi attimi, il suono appare troppo brillante ed aperto, che non ha nulla a che vedere col sound delle colonne sonore Dolby Stereo di quei anni, ce l'uso delle surround, ma per fa sentire che è 5.1 hanno arricchito il sonoro con alcuni effetti ambientali inutili, oltre che insensati, praticamente tipo quando Marty e George stanno sotto la stazione di servizio, sembra che si trovino invece in un parco naturale pieno di alberi, mentre in realtà sono sotto un benzinaio a stappare una Coca Cola, va bene che l'aria era più pulita negli anni 50', ma qui hanno calcato un po' troppo la mano, e come se volessero ostentare che ora l'audio è in 5.1, con una full-immersion degna di Super Quark..! :D



 
Ultima modifica:
Scusa ma non esiste proprio, se uno e' appassionato di cinema deve vedere l'opera in originale, non e' assolutamente giustificabile che uno e' abituato alle voci o non apprezza la timbrica di quelle originali o che il doppiaggio a tuo parere migliora, e' la stessa cosa che prendere Ritorno al Futuro e cambiarne gli effetti speciali perche' ora verrebbero meglio...

E senza considerare che per il labiale spesso i dialoghi originali non vengono tradotti come sono ma cambiati o idem quando si vuole inserire dei nomi noti in Italia rispetto a quelli noti in USA, gia' solo Gigowatt al posto di Gigawatt...

http://www.outatime.it/ritornoalfuturo/sceneggiatura/

Qui si vedono tutte le differenze...

Il doppiaggio e' solo una brutta abitudine italiana che ha portato ad avere grandi doppiatori ma anche a vedere i film in modo diverso da come sono stati creati...
 
Scusa ma non esiste proprio, se uno e' appassionato di cinema deve vedere l'opera in originale, non e' assolutamente giustificabile che uno e' abituato alle voci o non apprezza la timbrica di quelle originali o che il doppiaggio a tuo parere migliora, e' la stessa cosa che prendere Ritorno al Futuro e cambiarne gli effetti speciali perche' ora verr..........[CUT]

beh oddio italiana: anche tedesca, francese, spagnola etc.... Basta vedere quanti doppiaggi ci sono in alcuni dischi Blu-ray....
 
Se Ritorno al futuro fosse stato un film svedese la pensereste allo stesso modo riguardo il doppiaggio? Per il resto io di solito lo guardo in VHS (non ridete) proprio per la questione dell'audio che non è fedele al missaggio originale. Sto cercando una decente versione italiana Laserdisc per migliorare la qualità video almeno un po', io non sopporto i remissaggi e le alterazioni. Non per niente le edizioni speciali di Star Wars mi fanno quasi schifo.
 
gia' solo Gigowatt al posto di Gigawatt
Questo mi ha sempre fatto accapponare la pelle sin dalla prima volta ed anche allora in italiano si diceva "Giga", è una unità di misura, evidentemente chi ha tradotto non aveva la minima idea di cosa si stesse parlando ed ha scritto quello che gli suonava meglio.

Quanto alla solita storia dei doppiatori italiani migliori al mondo (ce la suoniamo e ce la cantiamo da soli), non dico che è un po' come "vincere facile", ma quasi, il doppiaggio è una (cattiva) abitudine italiana e di non molti altri Paesi, nella stragrande maggioranza all'estero i film sono il lingua originale con sottotitoli od anche con voce fuori campo che fa un breve riassunto nei momenti di silenzio. (*)

Poi, secondo me, il discorso non ha senso, è giusto che se non si conosce la lingua originale lo si ascolti doppiato, più comodo che leggere dei sottotitoli,ma la cosa finisce lì, l'attore che stiamo guardando ha una sua voce, che fa parte integrante della sua personalità, nel bene e nel male, se gli metto un'altra voce non è più lui, anche con una voce migliore.

Inoltre, sempre per me, il difetto principale del doppiaggio è che è troppo "recitato" teatrale, nonchè sempre avulso dal contesto, si sente che è una cosa messa dopo, non nell'azione.

Se voglio ascoltare una bella recitazione vado a teatro, non al cinema.

Per comodità di godimento del film ascolto in italiano, ma non mi sogno di dire che il risultato è meglio di quello originale, quello originale è, appunto "l'originale".

L'ideale sarebbe avere come doppiatori dei bravi imitatori che sappiano riprodurre esattamente la voce e tutto il resto dell'attore, senza metterci nulla di proprio, solo con parole italiane.

(*) E non tirate in ballo il fatto che quando arriva un attore in Italia e gli presentano il suo doppiatore lui lo ricopre di lodi sperticate (che probabilmente ripetete paro paro se gli presentato il doppiatore in un altro Paese), non può certo dire quello che probabilmente sta realmente pensando: "Ma che mi frega di sto tizio che mi fa persino parlare in modo tutto diverso? Ma quarda che mi tocca fare per il lancio del film".
 
Ultima modifica:
L'ideale sarebbe avere come doppiatori dei bravi imitatori che sappiano riprodurre esattamente la voce e tutto il resto dell'attore, senza metterci nulla di proprio, solo con parole italiane.

Praticamente uno che legge la lista della spesa. Ognuno ha la sua idea ecc... ma questa tua idea mi fa accapponare la pelle più di tutti i gigowatt del caso.
 
beh oddio italiana: anche tedesca, francese, spagnola etc.... Basta vedere quanti doppiaggi ci sono in alcuni dischi Blu-ray....

Vero, non e' esclusiva italiana ma per gli italiani qualcosa di non doppiato e' inconcepibile

Se Ritorno al futuro fosse stato un film svedese la pensereste allo stesso modo riguardo il doppiaggio? Per il resto io di solito lo guardo in VHS (non ridete) proprio per la questione dell'audio che non è fedele al missaggio originale. Sto cercando una decente versione italiana Laserdisc per migliorare la qualità video almeno un po', io non soppor..........[CUT]

Assolutamente, mi sono visto parecchi film in Giapponese o Cinese o Koreano con sottotitoli in inglese...
 
Praticamente uno che legge la lista della spesa
Perchè, l'attore nella sua lingua legge la lista della spesa :rolleyes:? Strano discorso, l'imitatore della mia fantasiosa ipotesi dovrebbe dire le battute esattamente come le dice l'attore nella lingua originale, dovrebbe recitare come lui, cercando di dare la stessa voce, solo con parole italiane, pensavo fosse un concetto facile da capire, evidentemente mi sono espresso male, chiedo venia.
 
ludega ha detto:
beh oddio italiana: anche tedesca, francese, spagnola etc.... Basta vedere quanti doppiaggi ci sono in alcuni dischi Blu-ray....
Tolte le 4 o 5 citate, di cui forse la spagnola è la più diffusa, molti dei doppiaggi indicati in alcuni BD sono del genere cui ho accennato: voce fuori campo che spiega velocemente o che legge le battute, poichè sono per Paesi in cui c'è anche una forte dose di analfabetismo, pertanto non servirebbero neanche i sottotitoli.
 
Top