[BD] LA CITTA' INCANTATA (ed. Lucky Red Ita)

Condivido l'analisi fatta Iuki riguardo gli effetti della compressione. Alla visione ho avvertito fin da subito - prima di controllare il bit rate - una mancanza di trasparenza; un leggero velo che riguarda le sequenze più scure che sono state encodate a bit rate medio basso. Tenete presente che si viaggia intorno ai 12, 14 MB/sec e con alcuni picchi addirittura sotto i 10Mb/sec. Francamente in questo caso si è esagerato. Se si pensa che in occasione di sequenze scure si possa tranquillamente risparmiare banda perchè la scena buia offre l'opportunità di nascondere dettagli sbaglia perchè il codec dovendo risparmiare introduce in fase di codifica dei correttivi meno traparenti che si notato sullo schermo, soprattutto se questo è di grande dimensioni. Il principio è sempre lo stesso. Comprimendo di più risparmi banda ma devi mettere in conto che la compressione è meno trasparente rispetto al master di partenza. Lo stesso principio vale anche con i codec audio Compressi: una traccia DD @384Kb/sec è certmente inferiore a quella codificata @640Kb/sec perchè il codec AC3 dever utilizzare nel caso di maggior compressione una serie espedienti meno trasparenti. Lo stesso vale per un DTS @768 KB7sec rispetto a quello full rate @1509 Kb/sec. In caso di up-scaling da 2K a 4K ho notato anche un leggerissimo rumore video dovuto, molto probabilmente, al fatto che lo scaler ha meno informazioni pulite ( bit rate più basso) per lavorare senza effetti collaterali. Per fortuna, questo aspetto non lo avete notato su TV e VPR full HD. Insomma la resa è davvero splendida su tutte le sequenze in piena luce che risultano solide, trasparenti; semplicemente perfette. Si viaggia dai 24 ai 33 Mb/sec . Le altre per quanto mi riguarda soffrono un po'. Concordo con IUKI. Anche io, nel corso degli anni, sono giunto alla conclusione che i migliori risultati e la massima trasparenza della compressione AVC si ha con VBR intorno ai 30 Mb/sec.
 
Ultima modifica:
Non metto in dubbio nulla grunf, intendiamoci. Mi chiedo semplicemente perché non abbia notato nulla di strano. In genere queste cose è difficile che mi sfuggano, il mio modesto TW1000 fa ancora bene il suo lavoro. Iuki visualizza i film col TV e mi sembra strano che un TV riveli frame meno solidi di una proiezione. Quello che mi dici tu mi fa passare la voglia di passare al 4K (stavo facendo un pensiero al Sony300 :)). Mi chiedo anche io perché non sfruttare al meglio il BD, che anche se come dici tu rimane un lavoro validissimo, il fatto che si fosse potuto far meglio mi lascia un poco di amaro. Certamente un disco da prendere senza se e senza ma in ogni caso.

PS: francamente mi aspettavo più fermento per questo titolo :)
 
Ultima modifica:
Così, per curiosità, costa molto tempo (soldi) encodare da DI?
Quando hanno visto che il video risultante occupava così poco spazio e avendo già deciso di usare un BD50, anche un bambino stupido proverebbe a riencodare per sfruttare lo spazio pagato.
Sono bambini stupidi alla LR?
Il risultato, evidentemente da quello che dite, è superiore a Laputa, ma almeno lì avevano la scusante del BD25.
Io ste robe non le capisco...
Per fortuna manca solo Nausicaa.
Ah no, forse altri tre...
 
Il film è encodato da DI. Guardate che qui si rischia la caccia ai fantasmi. Non ci troviamo di nuovo ad un disco con problemi di encoding come Laputa, non scherziamo. Che poi in alcune scene si fosse potuto dare più birra e in alcuni set-up come quello di grunf, possa dare un risultato leggermente inferiore alle aspettative d'accordo. Poi ognuno avrà le sue opinioni, ma non è certo un BD da scaffale, sul mio set-up (proiettore), la resa è sempre scolpita.
 
Ultima modifica:
Da mononoke a scendere in base alla data d'uscita,anche solo film dello studio ghibli ovviamente non c'è questo appena uscito.
 
Ultima modifica:
Il film è encodato da DI. Guardate che qui si rischia la caccia ai fantasmi. Non ci troviamo di nuovo ad un disco con problemi di encoding come Laputa, non scherziamo. Che poi in alcune scene si fosse potuto dare più birra e in alcuni set-up come quello di grunf, possa dare un risultato leggermente inferiore alle aspettative d'accordo. Poi ognuno a..........[CUT]

E io infatti ho esplicitamente detto che il risultato, da quanto dite, e' evidentemente superiore a Laputa.
Ma se in quel caso la scusa ci poteva essere, disco da 25GB, qui no. Cosa gli costava mettere una spunta del "programmino" di encoding impedendo al bit rate di scendere sotto i 20, facciamo 25, ma si', con 50GB disponibili potevano fare lo sforzo di scrivere 30Mb/s minimo. E invece no. Abbiamo minimi storici di bit rate.
Siamo sempre alle solite, superficialita' e mancanza di passione.
 
Sia ben chiaro che non giustifico il ristretto bit-rate nelle scene "scure". Dico solo che in tutta franchezza non mi sarei posto il problema.
Ieri sera ho rivisto tutto il film con il nuovo proiettore in mio possesso, un Epson TW7200.

Una macchina con ottima potenza luminosa e buon contrasto, nuova di pacca oltretutto (preso come "macchina ponte relativamente economica" in attesa dell'ipotetico 4K), e la resa è stata altrettanto solida nonostante la macchina sia ben più analitica del vecchio TW1000 e di questo me ne sono reso conto facendo delle prove con altri BD.

C'è da dire che io proietto ad altezza costante su schermo 2.39 di circa 280 cm. di larghezza, per cui le immagini in 1,85 o similari, sono un po' più piccole del 2.39 e quindi sono un po' distante dai 3 metri di base di grunf.
 
Ultima modifica:
Concordo, nel complesso non è certo un doppiaggio da buttare. Tuttavia avrei gradito (e come me sicuramente molti altri), anche il primo doppiaggio come alternativa. Non so poi se non si sia potuto fare per problemi di diritti.
 
Dopo aver visto la principessa mononoke e la città incantata al cinema sia quando uscirono la prima volta che in questa nuova edizione...mi rifiuto di comprare entrambi i nuovi bd. Non pago quello schifo
 
Anche a mio avviso non è un cattivo doppiaggio. Ammetto di non aver visto il film in tutta la sua interezza ma, incuriosito dai vostri commenti, ho ispezionato qua e la il film e i doppiaggi nuovi mi sono piaciuti abbastanza.
Mi riservo di tornare sull'argomento quando (tempo permettendo!) guarderò il capolavoro per intero.
 
Concordo, nel complesso non è certo un doppiaggio da buttare. Tuttavia avrei gradito (e come me sicuramente molti altri), anche il primo doppiaggio come alternativa. Non so poi se non si sia potuto fare per problemi di diritti.
Il primo doppiaggio appartiene alla disney che ha i diritti per la distribuzione internazione. Tale doppiaggio, tuttavia, è presente in tutte le edizioni giapponesi che sono region free. Lucky Red non ha comprato i diritti di mononoke o altri film di studio ghibli dalla disney, ma dalla ghibli stessa (o chi ne fa le veci), ragion per cui quel doppiaggio era impossibile per loro da inserire. Ne hanno approfittato per farne uno nuovo con una traduzione migliore che non fosse già filtrata dagli americani.
 
Dopo aver visto la principessa mononoke e la città incantata al cinema sia quando uscirono la prima volta che in questa nuova edizione...mi rifiuto di comprare entrambi i nuovi bd. Non pago quello schifo

http://www.caps-a-holic.com/hd_verg...disc1=4340&disc2=3392&hd_multiID=1411#auswahl se guardi i report in basso sui dati di entrambe le edizioni giapponesi, troverai scritto che è presente il doppiaggio realizzato da disney. Essendo i dischi region free, puoi recuperare uno dei due se non vuoi comprare l'edizione di lucky red.
 
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleiche/multi_comparison.php?disc1=4340&disc2=3392&hd_multiID=1411#auswahl se guardi i report in basso sui dati di entrambe le edizioni giapponesi, troverai scritto che è presente il doppiaggio realizzato da disney. Essendo i dischi region free, puoi recuperare uno dei due se non vuoi comprare l'..........[CUT]

ottima idea
 
Ho rivisto ieri Mononoke Hime, per la prima volta sul nuovo tv, notando anche alcune rare piccole imperfezioni della fonte (master) dell'era pre-digital dei film Ghibli, confermando che il nuovo master è un DI

a livello di doppiaggio e voci, complessivamente Mononoke non è da buttare, ci sono alcuni passaggi dei dialoghi buoni, posso confermare che il risultato e naturalezza dei dialoghi considerando anche il periodo storico ed una buona interpretazione dei doppiatori, è nettamente migliore del nuovo ri-doppiaggio de La Città Incantata, in Mononoke grazie al celo, non ci sono "Haku" in versione robot, o battute recitate a "lista della spesa.." :rolleyes:

Devo dire che anche come qualità del mix e potenza audio, Mononoke Hime sta almeno un paio di spanne sopra, sia nella resa della imponente collona sonora, che nella resa degli effetti sonori nelle scene action, e uso più frequente e deciso del canale sub indipendente, con un volume di registrazione più elevato, direi pressoché perfetto, con un ottimo bilanciamento tra dialoghi e tutto il resto, al contrario della Città Incantata, dove le musiche in primis, sono sempre un po' basse anche nei momenti clou, costringendo ad alzare il volume, col risultato di avere dialoghi troppo in risalto, la colonna sonora un po' bassa in volume è caratteristica simile riscontrata nell buona ma non eccezionale traccia ita de Il Castello Errante di Howl, qualità non eccelsa del mix che li viene in parte giustificata dal fatto che si tratta del vecchio mix e doppiaggio del 2005, che probabilmente è il migliore doppiaggio Ghibli fatto da Gualtiero, era partito bene con Howl, a fine male con La Città Incantata, ora ne restano 1 o 2 da ri-doppiare ancora, Nausicaa e forse una Tomba per le Lucciole, che sarebbe già dovuto uscire da un pezzo secondo l'annuncio di Yamato farro oltre un'anno fa, ed oggi non se ne da più niente.

Per La Città Incantata, senza il minimo dubbio, si poteva fare qualcosina in più tecnicamente nella qualità dell'edizione Blu-Ray, dare un bit-rate video più generoso nelle scene scure o al chiuso (lo spazio non manca), realizzare una traccia audio con mix 5.1 più potente e meglio bilanciata, con musiche più in risalto e maggiore intensità della musica nei momenti clou = un volume più alto della colonna sonora, non a caso i soli dialoghi paino registrati al volume giusto, è il resto pare sbilanciato verso un volume più basso, in primis le musiche, ma anche i sourround ed il canale LFE, salvo un paio di occasioni potevano essere più in risalto, la differenza è evidente se confrontato con gli altri Blu-Ray Ghibli ita "reference" nella parte audio come Ponyo o il recente Principessa Mononoke (i due migliori BD ita Ghibli complessivamente sotto il profilo AV), ma soprattutto doveva esser fatto un doppiaggio migliore, un poco più naturale e che metteva un po' di accento sulle emozioni dei personaggi che qui nel 90% sono andate perdute rispetto al vecchio doppiaggio, solo per fare un paio di esempi, la scena quando Apu spiega su come sopravvivere a Chihiro, o la prima scena della caldaia, e molti altri passaggi che sotto il profilo delle emozioni, emotività, sono stati completamente distrutti completamente da i nuovi dialoghi "fedeli" di Gualtiero, macchinosi e freddi come il ghiaccio, e da prestazioni interpretative modeste dei doppiatori, chiaramente in difficoltà con la lettura delle battute scritte da Gualtiero, il cui spasmodico tentare di avvicinarsi letteralmente al testo originale giapponese (il che è quasi impossibile, viste le enormi differenze linguistiche) con l'uso di un italiano in disuso ed olderimmo, solo per il gusto-vezzo personale del direttore del doppiaggio, un linguaggio poco fluente ed innaturale in oltre 80% di tutti i dialoghi della Città Incantata, un uso spropositato di questo linguaggio provinciale-antico, arcaico, persino con la bambina protagonista ed i suoi genitori che vivono nel Giappone moderno e nel medioevo feudale o a i tempi da Yamato, che mette in grande difficoltà i doppiatori, vedi Haku che è venuto un pressoché totale disastro, ed anche altri personaggi sono stati penalizzati, potete amarlo alla follia questo film ed essere contenti per questa uscita ita in BD, ma bisogna essere un pò oggettivi e "Dare a Cesare quel che è di Cesare"

per questa occasione.. si doveva "vista l'importanza e popolarità del film" e si poteva fare uno sforzo in più! :(
 
Ultima modifica:
Il primo doppiaggio appartiene alla disney che ha i diritti per la distribuzione internazione. Tale doppiaggio, tuttavia, è presente in tutte le edizioni giapponesi che sono region free. Lucky Red non ha comprato i diritti di mononoke o altri film di studio ghibli dalla disney, ma dalla ghibli stessa (o chi ne fa le veci), ragion per cui quel doppi..........[CUT]

infatti era impensabile avere la doppia traccia italiana...ora...concordo sul fatto che la traduzione sia più fedele ma è in fase di adattamento che hanno creato i mostri. è il tipico risultato di chi ha proverbialmente "cacato fuori dal vasetto" realizzando uno script tecnico da "nerd" ma privo del più elementare background drammaturgico e storico. messer Cannarsi, con cui ebbi modo di collaborare ai tempi della Dynamic Italia (prima di Dyn.it), ha dimostrato di non aver minimamente preso in considerazioni le differenze basilari di grammatica tra italiano e giapponese, sono due lingue che NON POSSONO ASSOLUTAMENTE ESSERE TRADOTTE LETTERALMENTE ma interpretate radicalmente specie in virtù del fatto che in giapponere le stesse parole pronunciate hanno diversi significati così come le stesse parole scritte hanno varie pronuncie con ovvie ripercussioni sul significato di determinate frasi...il tentativo poi di rendere, in mononoke soprattutto, l'arcaicità del giapponese usato ha dato risultati farseschi che forse non avrebbero sfigurato ne "l'armata brancaleone" cito a memoria idiozie clamorose tipo "la secchia per la testa" o "tizi un pochino ragionevoli" degne del miglior google translate.
e qui mi fermo che mi sto abbastanza annoiando...

sul comparto video non mi dilungo...è valido e si è visto
 
Ultima modifica:
@ IuKI: condivido la tua analisi. In effetti questo nuovo mix al netto del doppiaggio è diverso da quello della precedente versione distribuita in DVD da UNIVERSAL e non Disney. Pur solo in DTS Half rate il mix del DVD risulta esser più generoso ed equilibrato e i canali surround più in evidenza. Per quanto riguarda il nuovo doppiaggio , ad essere sincero, continuo a preferire quello dell'edizione UNIVERSAL pur non avendo preconcetti sul valore di questo più fedele all'originale. Meglio riuscito invece il nuovo adattamento per mononoke più in linea con la storia, l'epoca e la lingua antica in cui si svolge la storia. Si, concordo. Si sarebbe potuto fare di più se si fossero ottimizzate meglio le risorse del formato BD.....
 
Ultima modifica:
Top