[BD] LA CITTA' INCANTATA (ed. Lucky Red Ita)

MauMau

Concordo in toto con il tuo post.
Se lo sforzo profuso in questa nuova traduzione è quello di aderire maggiormente all'opera originale, allora ben venga!
 
... se fosse uscito così nella prima versione, cosa avresti fatto, l'avresti lasciato sullo scaffale ?
E cosa avresti detto quando avessero fatto una nuova versione "poetica" tradotta dalla traduzione americana (scusate il gioco di parole ...) e che modifica il senso di alcune parti del film ?

Birbantello, la tua irremovibilità dovreb..........[CUT]


Ho espresso la mia posizione, non ho mica scritto di non comprarlo, quindi evita di quotarmi facendo il saputello perchè conti zero.
Si tratta di un mio limite e accade la stessa cosa quando vedo un film in lingua originale: non riesco poi a guardare il medesimo doppiato.
Con la Città incantata è ancora vivo il ricordo del primo doppiaggio; è un film a cui sono affezionato e il ridoppiaggio farebbe venir meno la magia.
Piuttosto di comprarlo per poi lamentarmi e giocare a "trova le differenze" preferisco passare, tutto qui.
 
Vabè Iuki abbiamo capito che a te non è piaciuto, ma non è un buon motivo per scoraggiare altri dall'acquisto di questo ottimo blu-ray.. in bocca al lupo per eventuali aste su ebay del vecchio dvd :)

il DVD Universal prima stampa, ce lo ho..! :) lo acquistai all'epoca dell'uscita, vi è ancora il chelophan sopra, di certo non lo venderò mai, per sicurezza faccio anche copie di back-up, le voci dell'edizione Universal sono bellissime, e la recitazione è molto efficace, a partire da Haku, Chihiro, il mastro della Caldaia, che sono perfetti, etc.. ;)

I non stò criticando il fatto di essere fedele o meno al testo originale giapponese, che indubbiamente rende più difficile adattarlo all'italiano in modo che si mantenga naturalezza ed emotività-emozioni umane, sentimenti trasmesse con la voce, i giapponesi sono sempre così rigidi e controllati, o perlomeno "vogliono far credere al mondo di esserlo" (cit. di un prof. Giapponese), non è questo il problema più grave di questa riedizione, ma solo che qui si è toccato il gradino più basso dei nuovi ri-doppiaggi di tutti i Ghibili adattati e diretti da Gultiero Cannarsi, di cui i suoi ri-doppiaggi de il "Castello Errante di Howl" e il recente "Si Alza il Vento" sono ottimi, sia per fedeltà che per comprensibilità, ottima recitazione e scelta di voci all'altezza del compito, ma una cosa nessuno può negare con la direzione o scelta errata di doppiatore, su Haku, ha cannato di brutto stavolta, la scena a cui mi riferisco è la cosa peggio doppiata che abbia mai sentito, negarlo significherebbe mettersi due fette di salame sugli occhio, uno può anche amare alla follia questo film, ma proprio per qusto, un cosa del genere è inaccettabile, una caduta di stile e professionalità, forse quel giorno in sala di doppiaggio, Gutliero aveva le orecchie tappate o era assente per motivi di salute, e non si accorto di quello scempio di recitazione, tipo elenco del telefono o lista della spesa letta da un tizio preso a caso per strada.

Non ho detto non compratelo, nella vita bisogna criticare per motivare, altrimenti saremo invasi dalla mediocrità, abbassando sempre di più il livello.., questo non ammissibile per capolavori come questo, che richiederebbe sempre la massima cura, questa volta ciò non è avvenuto, ed il risultato e inferiore alle aspettative che richiedevano per questa opera, una edizione perfetta, doppiaggio compreso.
 
Si ma il punto è che neanche il vecchio doppiaggio era perfetto, e se proprio devo scegliere tra un doppiaggio con un pessimo adattamento e uno con una recitazione non superlativa, la seconda soluzione è decisamente quella preferibile.

Non lo prenderò mai per via del doppiaggio; su queste cose sono proprio irremovibile. A prescindere dalla qualità del nuovo adattamento, non riuscirei davvero ad apprezzarlo, partendo prevenuto.
Purtroppo, devo passare.

Ma prevenuto su cosa se manco lo hai ascoltato? Come dicevo con la precedente edizione, che non vedrai mai in HD, la situazione non è certo migliore, anzi diversi dialoghi non sono stati adattati correttamente...
 
Ultima modifica:
anche io ho i vecchi dvd sia di mononoke che della città incantata e mi tengo felicemente quelli.
un testo può essere fedele quanto vi pare all'originale ma se manca di naturalezza e soprattutto scorrevolezza sembrerà necessariamente finto togliendo intensità ed espressività ai personaggi...specie poi nell'animazione anche se ad altissimi livelli
 
Si ma il punto è che neanche il vecchio doppiaggio era perfetto, e se proprio devo scegliere tra un doppiaggio con un pessimo adattamento e uno con una recitazione non superlativa, la seconda soluzione è decisamente quella preferibile.




Ma prevenuto su cosa se manco lo hai ascoltato? Come dicevo con la precedente edizione, che non vedrai mai in H..........[CUT]
Ma lasciami in pace anzichè tediarmi. Non hai nulla di meglio da fare?
Ripeto non ho detto a nessuno di non comprarlo, ho solo espresso la mia posizione, che può essere non condivisibile.
Evitate di quotarmi e cercare di persuadermi; se volete, vi fornisco il mio indizzo e me lo spedite gratuitamente questo blu-ray, visto che ci tenete tanto a farmelo prendere (chissà magari avete interesse a farlo furbacchioni).
Mamma mia quanti buontemponi.
 
Caro birbantello, di nome e a quando pare di fatto.
Siamo in un forum pubblico e si discute di questa o quella cosa. Alcuni utenti cercano di capire, di confrontarsi di trovare il pelo nell'uovo, di dire cavolate e pure bagianate, nel rispetto assoluto di tutti.
Se non ti sta bene di essere quotato o non accetti le critiche o le perplessità degli altri, puoi pure fare a meno di scrivere e poi scaldarti. Di tipi incazzosi ne incontriamo a volontà nella vita, se ne fa volentieri a meno in un forum, specie come questo. Se non abbiamo niente da fare e preferiamo scrivere qua sopra non dobbiamo certo dare conto a te. Quindi o ti adegui o vai a fare l'incazzato da un altra parte.
 
Caro birbantello, di nome e a quando pare di fatto.
Siamo in un forum pubblico e si discute di questa o quella cosa. Alcuni utenti cercano di capire, di confrontarsi di trovare il pelo nell'uovo, di dire cavolate e pure bagianate, nel rispetto assoluto di tutti.
Se non ti sta bene di essere quotato o non accetti le critiche o le perplessità degli ..........[CUT]

Non sono arrabbiato, solo che non capisco il senso di cercare di convincere utenti su qualcosa che va a gusti.
Il doppiaggio, salvo casi clamorosi, può piacere o non piacere: uno può gradire le "voci" ma disprezzare l'adattamento o viceversa.
Inutile discutere su di esso, piuttosto meglio parlare di aspetti più oggettivamente discutibili.

(Comunque evita di fare il moderatore di turno, visto che non ne hai alcun titolo. Attieniti al contenuto del topic, senza immedesimarti in ruoli che non ti appartengono).
 
Ultima modifica:
Non si tratta di volete convincere nessuno, almeno non te in particolare. Spesso si discute, anche partendo da una quotatura specifica, per parlare a tutti, comprese le persone non iscritte, che scelgono di non intervenire, ma ci leggono regolarmente. Il confronto può dunque essere utile a molti, e magari tra i tanti qualcuno può pure cambiare idea; che male c'è?

Comunque, non sono un moderatore, ma mi diletto in chiaroveggenza e prevedo che se continui con questo approccio rischi di non vedere crescere il numero dei pochi post che hai all'attivo… :D E' solo una battuta, eh! ;)
 
Non si tratta di volete convincere nessuno, almeno non te in particolare. Spesso si discute, anche partendo da una quotatura specifica, per parlare a tutti, comprese le persone non iscritte, che scelgono di non intervenire, ma ci leggono regolarmente. Il confronto può dunque essere utile a molti, e magari tra i tanti qualcuno può pure cambiare idea..........[CUT]

Tutto ok allora.
Ripeto l'invito a non sostituirvi ai moderatori; siamo in un forum e si discute, se non siete in grado di reggere il confronto, sentitevi liberi di non commentare. Non ho offeso nessuno, non ho nulla da temere, pertanto evitate velate minacce celandovi dietro a modeste battute sulla chiaroveggenza.
 
(Comunque evita di fare il moderatore di turno, visto che non ne hai alcun titolo. Attieniti al contenuto del topic, senza immedesimarti in ruoli che non ti appartengono)
OK, ti ringrazio che me l'hai fatto notare e ne prendo atto. La mia replica era per i toni che hai usato, imho molto fastidiosi, tra l'altro non ho nemmeno partecipato alla discussione e solo che se ti si quota, si cerca di ampliare, approfondire, magari pure dissentire, il tuo pensiero che hai deciso di mettercene accorrente intervenendo in questa discussione non certo convincenti a comprare il BD (ce ne può fregar de meno). Non gioco assolutamente a fare il mod di turno, ma mi ha infastidito enormemente il tono che non è certo consono a questo forum... che potevi usare anche nei miei confronti, come tra l'altro hai fatto dopo... ti stavo quotando io, poi mi ha preceduto Slask di qualche secondo e mi sono astenuto... In qualità di utente qualsiasi ti auguro "lunga permanenza" e per quando mi riguarda è finita qui.
 
Effettivamente certi comportamenti, oltre che fastidiosi, non fanno altro che allontanare la discussione dal tema principale... cosa che per altro sta accadendo.
Vedo comunque che l'utente in questione si è scusato, meglio così!

Stiamo sereni e chiacchieriamo in serenità, che di stress ne è pieno il mondo.

Ciao ;)
 
un testo può essere fedele quanto vi pare all'originale ma se manca di naturalezza e soprattutto scorrevolezza sembrerà necessariamente finto togliendo intensità ed espressività ai personaggi...specie poi nell'animazione anche se ad altissimi livelli

Si ma te ne fai ben poco della scorrevolezza se le frasi che dicono nel film non c'entrano un fico secco con i dialoghi originali! (Mononoke docet).
 
Il video è una gioia per gli occhi, con colori perfetti, sfondi che sono distinguibili nei più piccoli dettagli, forse anche qui qualcuno potrà lamentare un nero leggermente alto, ma a quanto ricordo era così anche nella copia stampata su pellicola. [CUT]

Effettivamente il livello di nero mi lascia un po' perplesso, pensavo di avere un problema di calibrazione ma ho verificato e non è così...
Quindi mi confermate che è normale... cioè conforme all'opera originale??? Stavo pensando di comprare il BD francese o giapponese per confrontare.

Comunque con qualche modifiche alla luminosità si può "sistemare" il problema.

Mi sembra che c'era lo stesso problema in altri BD della Lucky e che qualcuno già aveva suggerito di abbassare la luminosità.
 
Ultima modifica:
PS: francamente mi aspettavo più fermento per questo titolo

...Approfittando di un'offerta al mio MW locale, ho preso entrambi i titoli (MONONOKE e SPIRITED AWAY) a poco più di 16 euro .

...Per adesso ho dato soltanto un'occhiatina a SPIRITED AWAY e quello che ho visto mi ha fatto decisamente brillare gli occhi di gioia ! ...
 
Preso e visto ieri in parte .

La qualità video del BluRay è eccellente , l'audio lo sente leggermente basso .
Avevo anche il DVD della prima edizione che aveva la peggiore qualità video mai vista in un DVD , finalmente abbiamo anche noi un edizione che rende merito a quest'opera sensazionale.
A parte il nuovo doppiaggio anche i dialoghi sono completamente diversi rispetto alla prima edizione, in più ho notato delle scene iniziali che prima non c'erano. Vi risulta ?
 
Top