Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Con questo articolo vengo in aiuto di chi sta cercando un nuovo giradischi che suoni bene, ma che costi il giusto, senza dover vendere un rene per pagarlo e nello specifico avendo a disposizione un budget di 500 euro.
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
Tutte le novità della gamma 2025: Mini LED, processori AI, Smart TV VIDAA e tagli extra-large fino a 116 pollici con Mini LED RGB
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
L’azienda coreana ha ottenuto la certificazione Real Quantum Dot Display da TÜV Rheinland per i suoi TV QLED, mentre la diatriba sui veri QLED approda nelle aule dei tribunali statunitensi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 2 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Risultati da 16 a 30 di 57
  1. #16
    Data registrazione
    Jul 2006
    Località
    Padova
    Messaggi
    908

    Una piccola chicca...

    il film in originale si intitola Dude, where's my car (amico, dove ho messo la macchina)... in italiano ha l'improponibile titolo "Fatti, strafatti e strafighe"!!

    Non ci sono onestamente motivazioni razionali per un titolo del genere... mah..

    Cheers
    Pannello Sony Bravia KDL55X8509C - Lettore Blu Ray: LG DB550 - Lettore DVD: Denon 1930 - Console: Xbox 360 Pro, Nintendo Wii - Sky HD: Decoder Pace HD - MiniPC Multimedia: Xiaomi MiBox mini

  2. #17
    Data registrazione
    Apr 2007
    Località
    Trieste
    Messaggi
    2.693
    Mi è appena venuto in mento un titolo tradotto in maniera a dir poco terrificante...
    Deuce Bigalow: European Gigolo = Deuce Bigalow: Puttano in Saldo
    ...non ho parole...
    Penso che questo da solo basti a rendere l'idea della tristezza della situazione nell'ambito delle traduzioni in italiano dei titoli originali...

  3. #18
    Data registrazione
    May 2005
    Località
    Bologna
    Messaggi
    6.895
    THX1138 = L'uomo che fuggì dal futuro

    Mica male!

    Ciao.
    Mitsubishi HC-5000, Toshiba HD-XE1; Samnsung BD-P2500; MacMini; Onkyo TX-NR905; diffusori autocostruiti.
    Il contenuto di questo messaggio è frutto di opera intellettuale. Ne è concesso l'uso, l'indirizzamento, la copia parziale o totale e la diffusione solo a fini non commerciali e solo se effettuati da privati. Non è concesso l'uso da parte di operatori professionali, la modifica, anche se parziale (ad eccezione dell'admin e moderatori di questo forum) e qualunque altro utilizzo non espressamente autorizzato. I marchi citati sono di proprietà delle rispettive aziende.

  4. #19
    Data registrazione
    Mar 2007
    Messaggi
    786
    Citazione Originariamente scritto da Girmi
    THX1138 = L'uomo che fuggì dal futuro

    Mica male!

    Ciao.
    almeno questo un minimo di appeal e di serietà ce l'ha!!!

  5. #20
    Data registrazione
    Oct 2005
    Messaggi
    407
    Titolo originale:The family Stone
    Titolo italiano: La neve nel cuore
    Titolo originale: Just like heaven
    Titolo italiano: Se solo fosse vero
    ......e la cosa bella è che i titoli italiani hanno ben poco a che fare con la trama del film. Ed allora tanto vale tradurli maccheronicamente

  6. #21
    Data registrazione
    Mar 2003
    Località
    Nord Africa
    Messaggi
    1.476
    Ghost in The Shell Innocence (un capolavoro dell'Animazione JAP), distribuito in Italia in forse 4 o 5 cinema, DUE anni dopo l'uscita in patria e con il titolo:
    Ghost in The Shell l'attacco dei Cyborg.......

    Ancora ci penso e mi sento male... (ma mi consolo con il Blu-Ray giapponese )

  7. #22
    Data registrazione
    Mar 2003
    Località
    Nord Africa
    Messaggi
    1.476
    Me ne sono venuti in mente altri 2.........

    Analyze This = Terapia e pallottole
    Analyze That = Un boss sotto Stress

  8. #23
    Data registrazione
    Aug 2004
    Messaggi
    297
    Facciamo un giuoco.
    Però dovete promettere di non gugolare, altrimenti non vale.
    il difficile è che non si può sapere nulla della trama, altrimenti beccate subito il titolo in italiano.


    Come tradurreste questo titolo?

    Bruce Almighty
    [3mentina]

  9. #24
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    N.E. of Italy (UD)
    Messaggi
    715
    Io lo tradurrei con "Una settimana da dio"

    Potrei aggiungere il mio cavallo di battaglia:
    "A walk in the clouds" --> "Il profumo del mosto selvatico"
    Traduzione proprio letterale!
    Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)

  10. #25
    Data registrazione
    Jan 2004
    Località
    Rome
    Messaggi
    22
    Due grandi prove:

    Le chat (con Jean Gabin) tradotto in l'implacabile uomo di Saint Germaine
    e
    Hurlyburly (con Sean Penn) tradotto in
    Bugie, baci, bambole & bastardi

  11. #26
    Data registrazione
    May 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    1.397
    In questo momento nelle sale:

    Doppia ipotesi per un delitto (Slow Burn)
    Hotel Cinque stelle (Quatre étoiles) (Ma non erano cinque?)
    L'ultimo inquisitore (Goya's Ghosts)
    Le verità negate (Irresistible) (hanno provato l'assonanza con "Le verità nascoste". Poveretti)
    Quello che gli uomini non dicono (Selon Charlie)
    Svalvolati on the road (Wild Hogs)

    Tutti titoli che potevano essere tradotti o lasciati com'erano. L'ultimo poi, come già segnalato da Meggy, è un vero scandalo!
    It's a small world after all... °O°

  12. #27
    Data registrazione
    Jun 2006
    Messaggi
    54
    Segnalo:

    L'alba dei morti dementi (Shaun of the dead).
    Ricomincio da capo (Grounghog Day).
    La storia fantastica (The princess bride, forse volevano sfruttare il successo de "La storia infinita"? ).
    L'uomo senza sonno (The Machinist).

  13. #28
    Data registrazione
    Mar 2003
    Messaggi
    357
    fortuna che ci sono quelli tradotti in maniera magistrale



    Titolo originale : Falling Down

    In Italiano : Un giorno di ordinaria follia

  14. #29
    Data registrazione
    Nov 2002
    Località
    Roma
    Messaggi
    1.471
    Lol,

    "Layer Cake" diventa in in Italia "The Pusher".

    Mi dite che senso ha tradurre un titolo dall'inglese ....all'inglese?

  15. #30
    Data registrazione
    Mar 2007
    Messaggi
    786

    Citazione Originariamente scritto da allascato
    Segnalo:

    L'alba dei morti dementi (Shaun of the dead).
    Assurdo, un crimine. Oltretutto : GUARDATELO, procuratevi questo film, piccolo gioiello di humor e horror mischiati con rara sapienza.

    Certo che l'originale era eccezionale

    Shawn of the Dead (il protagonista si chiama Shawn)
    che fa il verso a
    Dawn of the dead (L'alba dei morti viventi, di G. Romero)


Pagina 2 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •