Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
TV Panasonic 2025: nuova gamma OLED, Mini LED e LCD fino a 85 pollici
TV Panasonic 2025: nuova gamma OLED, Mini LED e LCD fino a 85 pollici
Tutti i modelli in arrivo da luglio: caratteristiche, differenze tra le serie Z95B, Z90B, Z80B, W95B, W93B, W85B e W61A, con prezzi indicativi per l’Italia.
Samsung TV 2025: i prezzi di Neo QLED, OLED, QLED e Crystal UHD
Samsung TV 2025: i prezzi di Neo QLED, OLED, QLED e Crystal UHD
La gamma TV 2025 di Samsung è ora disponibile in Italia con modelli per tutte le fasce: Mini LED, OLED, QLED e Crystal UHD, tutti con tecnologia Vision AI e nuove funzionalità come il box esterno wireless e il trattamento anti-riflesso Glare Free.
Black Mirror | stagione 7 | la recensione
Black Mirror | stagione 7 | la recensione
Torna dopo quasi due anni dal capitolo precedente la serie antologica di fantascienza per eccellenza con un sotteso filo rosso che specialmente stavolta, amplia i propri orizzonti facendo viaggiare la fantasia in modi articolati e, al solito, decisamente complessi
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 1 di 4 1234 UltimaUltima
Risultati da 1 a 15 di 57
  1. #1
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    N.E. of Italy (UD)
    Messaggi
    715

    Le traduzioni più assurde dei titoli di film


    Apro questa nuova discussione per vedere la differenza di titolo dall'inglese all'italiano non solo per riderci un pò su, ma anche per aiutare qualcuno (come è capitato anche a me in passato) nella ricerca di titoli su vari motori di ricerca/acquisto su internet con i titoli senza alcun esito, causa titoli incongruenti.

    Si parte sempre dal titolo ORIGINALE (Inglese quindi)

    Il mio primo titolo incriminato (e qui parano le risate)

    A Walk In Clouds ---> Il Profumo Del Mosto Selvatico
    Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)

  2. #2
    Data registrazione
    Feb 2003
    Località
    Genova
    Messaggi
    9.729
    Eternal Sunshine of the Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello (un film bellissimo... con un titolo italiano da commediola stupida..)

  3. #3
    Data registrazione
    Oct 2006
    Messaggi
    423
    Ciao a tutti,

    Vorrei proporre il titolo di un film che dovrebbe rappresentare la parodia di "Arma Letale" - anche il titolo originale comunque non è dei più felici:

    National Lampoon's Loaded Weapon
    ---> Palle in canna


  4. #4
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    N.E. of Italy (UD)
    Messaggi
    715
    Ma merita questa parodia de "Arma Letale"?
    Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)

  5. #5
    Data registrazione
    Sep 2005
    Messaggi
    47
    La peggiore: Walk the line--->Quando l'amore brucia l'anima...

  6. #6
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    N.E. of Italy (UD)
    Messaggi
    715
    Total Recall --> Atto di forza
    Fortuna che abbiamo i migliori doppiatori altrimenti....
    Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)

  7. #7
    Data registrazione
    Oct 2006
    Messaggi
    423
    Citazione Originariamente scritto da djaykay
    ...merita questa parodia de "Arma Letale"?

    Intendi chiedere se il film è riuscito, come parodia? L' ho visto diversi anni fa e lo ricordo soltanto a sprazzi ma non mi era sembrato male (qui lo dico e qui lo nego).

    Tanto per citare un altro titolo di film (molto spassoso) con Emilio Estevez, di cui peraltro la traduzione italiana appare quasi più azzeccata, beccatevi questo:

    Men at Work ---> Il giallo del bidone giallo


  8. #8
    Data registrazione
    Jul 2005
    Località
    Utinum
    Messaggi
    1.126
    Ne trovate quanti ne volete qui senza scervellarvi...
    Ultima modifica di gnakkiti; 15-03-2007 alle 23:33
    Home cinema gnotul in rinnovamento myDVD&BDcollection- i miei bluray ...aggiornata oggi

  9. #9
    Data registrazione
    Nov 2005
    Località
    N.E. of Italy (UD)
    Messaggi
    715
    se aggiusti il link gnakkiti
    Home Theatre In Progress - Plasma Pioneer 436XDE - Amplifier Denon AVC-A1SE+UPGRADE THX ULTRA 2 - Head-Phones AKG K-280 Parabolic - Front Klipsch Epic CF-4 - Rear Klipsch Epic CF-3 - Center Klipsch Epic CF-4 - Subwoofer Klipsch SW-15 - Cavi Monster Cable Ultra Series THX - Blu-ray Player Playstation 3 - Sat SKY-HD (Pace 820NS)

  10. #10
    Data registrazione
    Jul 2005
    Località
    Utinum
    Messaggi
    1.126
    Scusate avevo dimenticato le virgolette di chiusura...
    Home cinema gnotul in rinnovamento myDVD&BDcollection- i miei bluray ...aggiornata oggi

  11. #11
    Data registrazione
    Aug 2004
    Messaggi
    297

    La folle traduzione in italiano dei titoli originali.

    Ogni tanto mi capita di imbattermi in fil molto belli (ma non solo) il cui titolo in italiano è talmente orrendo che mi chiedo che titolo darei chi lo ha tradotto.
    Uno che mi viene in mente ora:

    Originale
    Eternal Sunshine of the Spotless Mind
    Italiano
    Se mi lasci ti cancello

    [3mentina]

  12. #12
    Data registrazione
    Mar 2007
    Messaggi
    786
    Non oso pensare all'originale, ma voi ci andreste al cinema a pagare per vedere un titolo come

    SVALVOLATI ON THE ROAD??????

    La distribuzione italiana ha un vero primato dell'orrore nel rendere piatti, dozzinali o addirittura ridicoli i titoli dei film, col risultato che io mi sono bruciata alcuni bellissimi film perchè il titolo italiano era talmente orrido che mi vergognavo di proporli agli amici...

  13. #13
    Data registrazione
    Apr 2007
    Località
    Trieste
    Messaggi
    2.693
    Proprio vero...ricordo che anni fa la situazione era addirittura peggiore, ma a livelli davvero paradossali (negli anni '70, poi...vi dice niente "One Armed Boxer" = "Con una mano ti rompo, con due piedi di spezzo"??? )...non che adesso sia migliorata di molto...capisco che in certi (rari) casi sia impossibile far rendere bene il titolo traducendolo alla lettera in italiano (soprattutto nel caso di giochi di parole pressoché intraducibili, o che in italiano risulterebbero ridicoli), ma il problema è che si cambiano arbitrariamente titoli che potrebbero (e dovrebbero) essere semplicemente tradotti alla lettera...e spesso lo si fa proponendo titoli che non hanno NIENTE a che fare con l'originale (ed a volte non hanno neppure un nesso logico col film stesso!!!)

    Per chi volesse farsi quattro grasse risate, suggerisco di leggere il breve articolo di approfondimento presente a questo link:
    http://www.mymovies.it/dizionario/re...ne.asp?id=6079
    Vi riporto l'incipit:

    Titolo originale? E che cos'è?
    Se mi lasci ti cancello ha riproposto un problema atavico della cinematografia italiana: la traduzione dei titoli originali. Una piccola guida sragionata di Andrea Chirichelli e Davide Morena.

    Se non venisse da piangere, ci sarebbe da sbellicarsi dalle risate...confesso che me ne sono fatte parecchie!!!

  14. #14
    Data registrazione
    Oct 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    16.863
    E, di contro, troppo spesso da qualche anno molti titoli non vendono più tradotti anche quando potrebbero, "senza colpo ferire".

    Intendo dire che nella maggioranza dei casi il film in Italia arriva o con il titolo tradotto in maniera comica o sconclusionata, oppure con un titolo originale magari impronunciabile dai più (o incomprensibile).

    Un po' come le pubblicità televisive dei profumi, con la voce profonda e "sexy" che dice qualche parola in francese.

  15. #15
    Data registrazione
    Apr 2007
    Località
    Trieste
    Messaggi
    2.693

    Citazione Originariamente scritto da obiwankenobi
    ... troppo spesso da qualche anno molti titoli non vendono più tradotti anche quando potrebbero, "senza colpo ferire"...
    Già, vero! Tanto per dire il primo che mi viene in mente: "The Core" = "Il Nucleo"...dove stava il problema in questo caso?? Capisco lasciare così come sta, ad esempio, "Stealth" (visto che Stealth è il nome proprio di quella "categoria" di aereoplani schermati), ma effettivamente ci sono molti casi dove non è davvero comprensibile come mai non sia stato tradotto il titolo...confesso che sono piuttosto anglofilo (spesso mi "suona" meglio il titolo in inglese), ma in certi casi anch'io non riesco davvero a spiegarmi il perché di certe scelte.
    Ultima modifica di Duke Fleed; 07-05-2007 alle 13:15


Pagina 1 di 4 1234 UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •