• Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo

Una proposta rivolta a tutto il forum....

satisfactory

New member
Innanzitutto saluto gli iscritti al forum sperando nella loro comprensione ......perchè ciò che sto per chiedervi non dovrebbe venire dalla testa di un pivellino che poco ne mastica di audio/video ma , forse, da chi ha un po' più di credibilità (e di esperienza) del sottoscritto....

beh.... ve la faccio breve :rolleyes: ...... : ho dato una sbirciatina al testo "Holy focus manual" e mi sono subito reso conto che per tutti i tritubisti incalliti è senz'altro un MUST della letteratura in materia:ave: ; il problema è costituito dal fatto che la padronanza della lingua inglese si rende tanto necessaria quanto una buona conoscenza dei termini tecnici qui adoperati (come dire: difficoltà + difficoltà) ...... ed allora ecco la mia idea.

Perchè non tradurre il testo e ,visto che l'impresa è lunga e difficile, perchè non tradurlo in questo modo:

A)Avvalendosi dell'aiuto di chi può e di chi vuole tradurre .....diciamo..... una pagina del testo (una pagina a testa e manco ce ne accorgiamo )

B)Aprendo due 3ad .... uno per la consegna delle pagine tradotte ed uno creato appositamente per le richieste di chiarimenti sui termini tecnici (e sono tanti.... ma proprio tanti :( )

Comprendo che l'idea sia un pochino laboriosa ma il testo è troppo interessante per renderlo disponibile solo a quei pochi che possono apprezzarlo in lingua originale (e che magari lo capiscono proprio perchè già sanno le procedure che qui vengono descritte).

Sperando di non essere "linciato" dal forum al completo.....

Satisfactory :D
 
Ciao Satisfactory,
satisfactory ha detto:
... ciò che sto per chiedervi non dovrebbe venire dalla testa di un pivellino che poco ne mastica di audio/video ma , forse, da chi ha un po' più di credibilità (e di esperienza) del sottoscritto...
E perche' mai non dovrebbe essere cosi'?
E' giusto che le idee partano da chiunque, non e' che le proposte debbano necessariamente provenire solo da chi ha l'esperienza necessaria... se la tua paura e' quella di dire una cavolata dilla ugualmente, se lo e' qualcuno ti spieghera' il perche' e il per come, se non lo e' tanto di guadagnato, giusto? :)


satisfactory ha detto:
Perchè non tradurre il testo e ,visto che l'impresa è lunga e difficile, perchè non tradurlo in questo modo:

A)Avvalendosi dell'aiuto di chi può e di chi vuole tradurre .....diciamo..... una pagina del testo (una pagina a testa e manco ce ne accorgiamo )
Confesso che qualche mese fa avevo iniziato a tradurre l'Holy Focus ma, complici il poco tempo e la contemporanea fine della voglia di fare una cosa del genere, a suo tempo ho mollato il colpo.
Se la cosa viene seriamente presa in considerazione posso rimetterci le mani sopra, chissa' che non sia la volta buona che tiriamo fuori un Holy Focus tradotto correttamente.

satisfactory ha detto:
B)Aprendo due 3ad .... uno per la consegna delle pagine tradotte ed uno creato appositamente per le richieste di chiarimenti sui termini tecnici (e sono tanti.... ma proprio tanti)
Oppure si potrebbe creare un thread tipo questo all'interno della sezione dei CRT spiegando la terminologia nel modo piu' chiaro e comprensibile possibile.
Io la disponibilita' ce la metto, se riusciamo a organizzare un gruppo di lavoro serio (4/5 persone? Poche? Troppe?) che non si perda per strada possiamo iniziare il lavoro.
Altri pareri?
Ciao

Angelo
 
Quello di Curt e' tradotto, ma l'Holy che ho visto e' sempre quello in inglese... o mi e' sfuggito qualcosa?
 
angelone ha detto:
l'Holy che ho visto e' sempre quello in inglese... o mi e' sfuggito qualcosa?

Hai ragione: sono andato a controllare i link (quelli funzionanti) ed effettivamente è rimasto in inglese... Il titolo del thread, allora, è fuorviante!

Un saluto. Leo!
 
Se mi ricordo bene i link originali erano per i documenti in inglese, solo in seguito Charger ha tradotto quello di Curt... vista l'ambiguita' faccio una modifica veloce al titolo che e' meglio! ;)
 
Ciao Angelone e grazie per la risposta e per non aver "cestinato" l'idea. :)

Per quanto concerne la mia disponibilità : io ci provo e "mi tiro in ballo" nella traduzione :sperem:

Per ciò che concerne un thread tipo quello indicato nella tua reply : è una buona idea , l'unico problema è che la sua creazione porterà via un bel po' di tempo ; penso però che sarebbe un valido supporto per molti di noi :rolleyes: , così importante da essere in effetti un altro documento da accorpare allo stesso "Holy focus manual" per la corretta comprensione del funzionamento e del settaggio dei CRT (e di quanto viene descritto nel testo stesso).

Questo pomeriggio comincio a mettere le mani ( sarebbe meglio dire ...a sbattere la testa) su qualcosa.....

Una sola richiesta: siate clementi nel caso in cui i primi tentativi di traduzione "non siano al TOP".

Grazie e a presto
Satisfactory :D :D :D
 
Sono una quindicina di pagine ..... a breve dovrei finire la traduzione della seconda :cool:
Non è necessario tradurre molto materiale.... anche solo una pagina a testa sarebbe un valido aiuto :D

P.S.
Se decidiamo di tradurre una pagina sarebbe forse meglio specificare in anticipo quale :eek: (per evitare il rischio di perdere tempo a lavorare sullo stesso materiale :) )

Grazie e saluti
Satisfactory :D
 
Ultima modifica:
Ooops.... non mi sono accorto di aver risposto ad un moderatore :rolleyes: , scusa per il tono diretto e "senza fronzoli" della reply precedente e grazie per qualsiasi (eventuale) aiuto :ave:

Satisfactory :rolleyes:
 
Nessun problema, sono un utente come gli altri, almeno in questo caso :p .

Dunque: una quindicina di pagine potrei vedere di tradurle, l'ho fatto per manuali ben più ponderosi, però il link postato più indietro mi sembra non funzionare, se lo verificate o me ne date uno nuovo, controllo un po' il materiale.

L'ipotesi della traduzione "di gruppo" non la considero ottimale, il risultato risulterebbe troppo disomogeneo (termini, tempi dei verbi, ed altre variabili grammaticali).

Fatemici dare un'occhiata, devo controllare la terminologia, ho ottima conoscenza dell'inglese tecnico (elettronica, audio e simili) ma non particolarmente con gli eventuali termini propri dei vpr a tubi.

Ovviamente, se mi ci metto, non pretendetelo per domani :D .

Ciao

Ultim'ora: trovato e scaricato. Mo' vedo.
 
Ultima modifica:
OK, posso farlo, però, nel frattempo (prima è meglio è), qualcuno, magari Satisfactory che ha avuto l'idea, dovrebbe scrivere due righe all'autore per informarlo e chiedergli l'autorizzazione, spiegando che il tutto verrà pubblicato su internet in forma accessibile gratuitamente a tutti, ovviamente citando fonte e autore.

Non ci dovrebbero essere problemi, ma è meglio farlo, anche perchè è la giusta prassi.

In mancanza della sua autorizzazione non si può fare, anche perchè mi sembra che lui faccia parte di una ditta commerciale e quello o parte di esso, potrebbe essere stato anche pubblicato in qualche articolo o simili.

Ciao
 
OK .... ho trovato un forum dove scrive normalmente Guy Kuo e mi sono iscritto:angel: , appena mi spediscono la mail di conferma registrazione gli invio via P.M. la richiesta (già scritta) per la traduzione dell' Holy focus.

P.S.
Allora lascio perdere la traduz. che ho iniziato a postare ?

Saluti :D :D :D
 
Top