Cecchi Gori Entertainment Start Up!

  • Autore discussione Autore discussione juke
  • Data d'inizio Data d'inizio
per BR è doppiata solo la DC e non la theatrical.
è assente il vecchio doppiaggio ITA.
di BR2: Requiem è stato doppiato, mentre REvenge NO.

Ci sono problemi nel disco UHD di BR1: la visione del film è ok, ma dal menu principale non si può accedere al capitolo 3 (pena blocco del disco). quindi problemi di authoring nel disco UHD. Vedremo se manderanno disco sostitutivo o no...

I saw the devil: virtualmente indoppiabile, te lo devi vedere subbato. mi chiedo però come mai non abbiano detto nulla se i sub sono forzati o meno e neppure nessuna notizia su eventuali altri contenuti extra (a parte le cosiddette scene eliminate)
 
per BR è doppiata solo la DC e non la theatrical.
è assente il vecchio doppiaggio ITA.
di BR2: Requiem è stato doppiato, mentre REvenge NO.
Sta cosa non ha il minimo senso, pensavo proprio che se finanzi un doppiaggio per questa edizione specifica lo fai per coprire tutto. Davvero senza senso. Meglio di niente immagino... Però non ha senso.

Ci sono problemi nel disco UHD di BR1: la visione del film è ok, ma dal menu principale non si può accedere al capitolo 3 (pena blocco del disco). quindi problemi di authoring nel disco UHD. Vedremo se manderanno disco sostitutivo o no...
Spero sostituiscano.

I saw the devil: virtualmente indoppiabile, te lo devi vedere subbato.
Queste sono le solite stupidate, per essere gentili, che trovo continuamente dai soliti "ultrà" dell'originale, che non hanno il minimo riscontro con la realtà dei fatti. La verità è sempre solo una: non volevano spenderci soldi, come sempre, continuando a trattare il cinema asiatico sempre e solo come nicchia. Ma tanto hanno ragione loro, visto come è andata la campagna... Per me è assolutamente insensato pagare per un'edizione incompleta, ma ognuno spende i soldi come meglio crede.
 
Ultima modifica:
mah, non è manco il discorso di ultra,
io fondamentalmente guardo solo roba doppiata (tranne rarissime cose, tra cui sto titolo appunto).
il fatto è che un eventuale doppiaggio avrebbe richiesto un altro anno come per BR? Ecco, già si son lamentati in tanti per le lungaggini di BR, immagina un'altra volta...
 
Queste sono le solite stupidate, per essere gentili, che trovo continuamente dai soliti "ultrà" dell'originale, che non hanno il minimo riscontro con la realtà dei fatti. La verità è sempre solo una: non volevano spenderci soldi, come sempre, continuando a trattare il cinema asiatico sempre e solo come nicchia. Ma tanto hanno ragione loro, visto come è andata la campagna... Per me è assolutamente insensato pagare per un'edizione incompleta, ma ognuno spende i soldi come meglio crede.
in parte ti do ragione, fai un'operazione in crowdfunding e la fai pagare quanto i concorrenti che si rimettono al mercato (I'm a Cyborg e Thirst entrambi senza doppiaggio e con slipcover) peraltro di un film che sarebbe andato sicuramente bene anche senza startup, almeno fai il doppiaggio ... poi però ci toccava aspettare un anno e, personalmente, questi doppiaggi da home video spesso non li apprezzo, molti sono mal recitati, sopra le righe, finisco per vedere comunque il film in lingua originale con sottotitoli anche se non sono un ultrà, nonostante la difficoltà della lettura, trovo migliore l'esperienza del film.
 
in parte ti do ragione, fai un'operazione in crowdfunding e la fai pagare quanto i concorrenti che si rimettono al mercato (I'm a Cyborg e Thirst entrambi senza doppiaggio e con slipcover) peraltro di un film che sarebbe andato sicuramente bene anche senza startup, almeno fai il doppiaggio ... poi però ci toccava aspettare un anno e, personalmente,..........[CUT]

Il giudizio su queste cose lasciano il tempo che trovano, perché va spesso a gusti del singolo. Ne ho trovati di ottimi come di mediocri, non per la recitazione, ma per l'adattamento. Netflix e Disney+ negli ultimi anni stanno dando soddisfazioni in tal senso, specie con I Segugi dove hanno addirittura "doppiato" un paio di tipiche "scatarrate" coreanee. Ma comunque sia, quello che dico sempre, a chi preferisce la lingua originale che a loro non viene tolto nulla, possono tranquillamente usufruirne sempre e comunque, non siamo mica negli anni del VHS. Ma per chi, per qualsiasi ragione, ha bisogno o ha piacer del doppiaggio, se questo non c'è è difficile che voglia vedere il prodotto, cosa che relega poi il suddetto a restare nella nicchia. A scanso di equivoci, sono un divoratore praticamente giornaliero di contenuti coreani e ovviamente nel 99% dei casi li usufruisco in lingua originale e non perché abbia chissà quale feticismo per la lingua coreana, ma perché non c'è altro modo. Che poi mi tocca spesso sorbirmi sottotitoli di dubbio gusto: tra quelli ufficiali che omettono gli onirifici creando dissonaza tra ciò che ascolti e ciò che leggi e quelli dei fan che spesso sono puro fetish di appassionati, dove lasciano termini in coreano perché fa figo (tipo "Aigoo" sempre puntuale...), rendendolo una specie di "Ita-reano" orribile. Comunque sia, che poi si va off topic, se posso usufruire del doppiaggio, quando c'è, lo faccio sempre e comunque, ma le occasioni in cui farlo con questi prodotti non sono così frequenti purtroppo e operazioni del genere sono solo un danno, perché mettono nella nicchia (per quanto magari partecipata come in questo ultimo caso) titoli che potrebbero essere visti da più persone con il doppiaggio, che non è obbligatorio ascoltare.
 
Ultima modifica:
Posso dire che è bello leggervi?
Tra chi preferisce il doppiaggio alla voce originale non ci sarà mai tregua almeno quanto android vs iOS /apple! Detto questo io penso che la verità stia sempre nel mezzo, capisco la delusione nel non trovare un vecchio doppiaggio sui nuovi supporti (star trek in 4k, il più recente Crawl 4k e probabilmente Sleepy Hollow 4k), ma doppiare di fretta e furia un film dopo un decennio o due, secondo me non da all'opera quella stessa impronta storica, come MastroTJ, io stesso (spesso) dopo qualche minuto di voci fastidiose in doppiaggi fatti giusto per avere l'italiano alla portata del commercio, passo alla lingua originale, qualunque essa sia, per godere dell'opera così com'è stata pensata.
Siamo anche nell'epoca delle maratone tv mangiate con foga in lingua originale con i sottotitoli in modo ufficiale e non, siamo nell'epoca Squid Game, una serie TV seguita praticamente da tutti.. non dovrebbe essere già questo un motivo per supportare le uscite su suolo italico se di fatto un doppiaggio non esiste, ma viene fatto un buono lavoro coi sottotitoli ? In questo caso io ho supportato nei primi minuti di crowdfunding un film che aspetto da tanto tempo e che non ho mai avuto modo di vedere, un'altra lacuna colmata sia per me che per il collezionismo italiano.
 
Ultima modifica:
Il giudizio sulla qualità del servizio (doppiaggio in questo caso) sono opinioni del singolo, che valgono tanto quanto. Ci sono esempi di titoli arrivati a distanza anche di decenni, come il caso di Halloween 5 arrivato e doppiato con venticinque anni di ritardo o casi un po' meno estremi come Dredd del 2012 arrivato nel 2019. A parte casi praticamente autosabotati come Shaolin Soccer, io personalmente ho sempre apprezzato i doppiaggi di queste particolari opere (quelle provenienti dall'Asia intendo), pur mostrando in casi specifici alcune criticità in scelte di adattamento, a volte già viziate perché partite da adattamenti precedenti (nel senso già tradotti e adattati dalla lingua originale all'inglese e poi all'italiano). Di recente ho visto Special Delivery, doppiato bene (mio giudizio, che appunto vale tanto quanto...) ma con una scelta di adattamento un po' discutibile, ovvero quella di anglicizzare i nomi dei personaggi stile mediaset come con gli anime negli anni d'oro, che per uno come me che ha sempre nelle orecchie i nomi coreani mi ha dato una certa dissonanza. Hai citato Squid Game, che guarda caso, non appena Netflix si è resa conto della bomba che aveva, è corsa ai ripari con il doppiaggio, cosa che ha permesso all'opera di perdurare nella classifica per molto più tempo, proprio perché in questo modo ha raggiunto tutti quelli che non ne volevano sapere di sottotitoli, che sono la maggior parte delle persone a dispetto degli appassionati che vivono in bolle che credono sia la maggioranza. Io continuo a ripeterlo: il servizio del doppiaggio non è un obbligo, ma è appunto un servizio che se ne hai bisogno o ne hai piacere è lì per te, altrimenti non lo usi. Far uscire un prodotto solo sottotitolato il messaggio che stai dando è solo uno: non crediamo abbastanza nel prodotto da spingerlo verso un pubblico eterogeneo, quindi di fatto è un prodotto di serie B. Ciò detto, anche se non ci spero assolutamente, sarebbe bello se CG facesse come per Battle Royale e decidesse di finanziare il doppiaggio, magari con l'aiuto di Rai per un passaggio televisivo o cinematografico (come è accaduto per Battle Royale). Ma non mi illudo. Posso dire che mi fa piacere che la campagna sia andata bene, perché come detto sono un amante della cinemtagrafia e serialità coreana, ma il modo in cui si è fatta denota solo pezzenteria. Mia opinione.
 
Ultima modifica:
sì concordo, faccio teatro seppure per passione, quando si va in pubblico si deve dare il massimo anche per spettacoli gratuiti, c'è comunque il tempo che qualcuno ti dedica per ascoltarti e ci si prepara con l'intento di essere professionali, c'è differenza tra una recitazione fatta bene e una che manca clamorosamente di tecnica, quando senti una pessima recitazione, è una pessima recitazione, a qualcuno andrà bene, ma non è accettabile che esca in un contesto di mercato dove si paga la prestazione.

Certo nel doppiaggio recitare non è l'unica caratteristica, devi saper anche doppiare, poi come è stato detto c'è la traduzione, la direzione, eccetera, fermo restando con quel po' di senso critico maturato sulla mia pelle, se il livello è troppo basso, mi toglie tutto il coinvolgimento.
 
Bah, qui dissento totalmente.
un doppiaggio tecnicamente fatto a regola d'arte, resta a regola d'arte per me.
Cosi come un doppiaggio scadente, resta scadente.
IMHO

Si, peccato che leggo spesso opinioni al vetriolo di doppiaggi tecnicamente perfetti, quindi, come detto, vale tanto quanto, nel senso che tutto è filtrato dal gusto personale.

Un esempio: Miracle, film coreano uscito lo scorso marzo se non erro nei cinema con doppiaggio. Già dal trailer il doppiaggio è perfetto, ma sono sicuro che c'è chi, magari anche qui, che lo troverebbero orribile. https://www.youtube.com/watch?v=spmJFucfPwo
Ciò che è ottimo per qualcuno, per un altro può non esserlo, anche se poi tecnicamente non ha niente di sbagliato.

sì concordo, faccio teatro seppure per passione, quando si va in pubblico si deve dare il massimo anche per spettacoli gratuiti, c'è comunque il tempo che qualcuno ti dedica per ascoltarti e ci si prepara con l'intento di essere professionali, c'è differenza tra una recitazione fatta bene e una che manca clamorosamente di tecnica, quando senti una ..........[CUT]

Ma appunto passa attraverso il tuo gusto che può essere diverso da un altro per una infinita serie di ragioni.
 
Ultima modifica:
per BR è doppiata solo la DC e non la theatrical.
è assente il vecchio doppiaggio ITA.
di BR2: Requiem è stato doppiato, mentre REvenge NO.

Ci sono problemi nel disco UHD di BR1: la visione del film è ok, ma dal menu principale non si può accedere al capitolo 3 (pena blocco del disco). quindi problemi di authoring nel disco UHD. Vedremo se mander..........[CUT]

Riporto quanto scritto su facebook da CG. https://www.facebook.com/groups/1949858965234635/posts/3375034542717063?locale=it_IT

Carissimi, come sapete Battle Royale Complete sta finalmente arrivando a tutti coloro che lo hanno atteso con così grande pazienza per tutti questi mesi: il risultato a noi soddisfa molto, e speriamo che anche voi ne siate felici!
Per chi vuole recuperare una delle copie residue, può farlo fino ad esaurimento scorte a questo LINK https://www.cgtv.it/film-dvd/battle-royale-directors-cut/
Purtroppo, però, il disco Battle Royale theatrical 4K ha un piccolo difetto nel Menu capitoli, che abbiamo riscontrato anche grazie alle vostre segnalazioni. Il difetto non preclude la visione del film, nonostante ciò, è opportuno che tutto funzioni alla perfezione, ovviamente.
Quindi stiamo già lavorando all'authoring del nuovo disco, che invieremo in sostituzione, appena pronto, a tutti quelli che hanno partecipato alla Start Up e a coloro che l'hanno acquistata in seguito, e, ovviamente, a chiunque la acquisterà da ora in avanti.

ATTENZIONE: per la consegna del disco sostitutivo ancora non abbiamo una data precisa, vi terremo aggiornati!
 
Buono, molto professionali.

Intanto è uscita una news dove si parla di una prossima startup per Ghost Dog di Jarmush 4K (che tornerà nelle sale dal 23/10)
 
A voler mettere una chiosa sulla questione doppiaggio: in tedesco l'hanno doppiato https://www.blu-ray.com/movies/I-Saw-the-Devil-Blu-ray/20600/ in francese l'hanno doppiato https://www.blu-ray.com/movies/I-Saw-the-Devil-Blu-ray/28674/ in spagnolo l'hanno doppiato https://www.blu-ray.com/movies/I-Saw-the-Devil-Blu-ray/73847/ in inglese l'hanno doppiato https://www.blu-ray.com/movies/I-Saw-the-Devil-Blu-ray/21170/ Quindi perché noi non dovremmo averlo il doppiaggio italiano, indipendentemente da come la si pensa e se lo si usa? Giusto per mettere le cose in prospettiva.
 
Io non dico che il doppiaggio non ci deve essere, secondo me dovrebbe esserci, dovrebbero esserci anche i titoli in italiano sulla costina (pure sulle steel, tramite la mezza slip che usa Disney e alcune volte Eagle, mentre ormai lo si trova nelle posizioni più recondite per risparmiare qualche centesimo sul cartoncino delle specifiche), perché se esci in Italia, devi confrontarti con il mercato italiano, specialmente se finanzi con start-up.

Poi se in questo caso, per questo film che per quanto mi riguarda con ogni probabilità avrei seguito comunque in lingua originale con sottotitoli, di cui non esiste un doppiaggio a cui siamo abituati, non mi faccio troppi problemi e compro comunque, se poi, come detto, il doppiaggio doveva essere tirato via come succede frequentemente per l'home video, allora meglio così (per doppiaggio scadente non intendo quello di Battle Royale perché non l'ho sentito ed anzi da quel poco che hanno messo on line mi sembrava discreto)
 
Io continuo a dirla questa cosa: le scelte individuali sono sacrosante, anzi è il bello di poter scegliere quando la possibilità ci viene data, cosa che in questo caso ci viene negata per una miope decisione economica. Poi sempre come detto, il cosiddetto doppiaggio scadente l'ho letto affibbiato anche a doppiaggi di livello come può essere quello di Parasite, di cui critico solo la scelta pigra di adattamento; quindi come sempre detto, sono opinioni che valgono tanto quanto, perché figlie del gusto personale: a te farà schifo, per me è buono ecc... Che poi sta cosa che se un doppiaggio di un prodotto è destinato ad un mercato diverso dal cinema equivale ad uno di scarsa qualità non ha riscontro nella realtà se non in casi specifici che non sono la norma, pernché ne arrivano tanti di doppiaggi buoni su prodotti destinati all'home video/streaming/TV e si anche di prodotti asiatici, che siano coreani, giapponesi o cinesi. Che poi, di nuovo, se tu li reputi non sufficienti è un tuo giudizio legittimo, come legittima la scelta di non usufruirne, ma non vuol dire che lo siano effettivamente. Qualche esempio recente di buon doppiaggio di prodotti asiatici.

Comunque volevo solo mettere un punto sulla questione, in realtà non volevo nemmeno apprire la discussione che affronto da una vita e che, come dico sempre, è soggetta ai gusti del singolo, quindi vale tanto quanto. Quello che mi premeva dire è che, al solito, si trattano spesso e volentieri questi prodotti provenienti dall'oriente come di serie B e quindi non meritevoli di investimento, come CG ha dimostrato in questo caso, cosa che mi perplime visto quanto fatto con Battle Royale, dimostrando di avere attenzione. E invece niente, era solo l'eccezione, cosa che mi fa male proprio perché amo i prodotti di quell'area e, come detto, ne visiono tutti i giorni sottotitolati per forza maggiore. Ci ritroviamo un prodotto di culto amato, il cui goal della campagna è stato raggiunto in due giorni, doppiato nei mercati esteri, ma per noi nessun investimento. E niente fa male, perché questo titolo lo attendevo da una vita. Tutto qui, ingoio il boccone e amen, sperando che la prossima volta non vada a finire come in questo caso.
 
Ultima modifica:
Per quanto riguarda la questione doppiaggio sono anche io d'accordo che bisognerebbe sempre dare la possibilità di scegliere. Con la traccia originale e italiana (a patto di avere sottotitoli accurati) sono contenti tutti, sia i patiti delle voci italiane, sia gli integralisti che guardano tutto in lingua originale.
Mettendo solo i sottotitoli togli questa possibilità.

Ora però venendo a BR, mi togliete un dubbio: la versione che era stata distribuita in italiano, del primo film, era la cinematografica o la director's cut??
Perché la notizia che solo quest'ultima sia stata ridoppiata da Cecchi Gori - pessima mossa imho - mi fa pensare che abbiano semplicemente rifatto l'adattamento così come era stato fatto la prima volta. Peccato, come dicevo, perché visto il tempo che si sono presi per curare la localizzazione, potevano e dovevano fare un lavoro completo....
 
Top