Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Dopo aver visto la principessa mononoke e la città incantata al cinema sia quando uscirono la prima volta che in questa nuova edizione...mi rifiuto di comprare entrambi i nuovi bd. Non pago quello schifo
(o 23 virgola qualcosa)
Mi avete demoralizzato, ho visto entrambe i film al cinema,possiedo i vhs e i dvd.La storia del doppiaggio mi sta facendo ricredere sull'acquisto.Francamente la storia di questo doppiaggio non adattato mi sembra ridicola e dettata da presunzione del direttore del doppiaggio.Considerando che come una poesia viene tradotta ed adattata da un poeta co..........[CUT]
Per curiosita', si puo' sentire qualcosa di questo doppiaggio per averne un'idea... senza doversi scaricare illegalmente il film?
Ma neanche per idea! Il doppiaggio, che è quasi sempre un male, deve essere il più fedele possibile all'opera originale, altrimenti la si snatura. Posso capire l'utilizzo di sinonimi per il sincrono del labiale o utilizzare dei proverbi italiani in luogo di quelli esteri o ancora scambiare un nome poco conosciuto in Italia con uno famoso (vedasi la storia Calvin Klein/Levi Strauss in Ritorno al Futuro). Ma adattare liberamente non ha proprio senso e spesso si stravolge il film, l'intento degli autori e anche l'atmosfera (vedasi Akira).Considerando che come una poesia viene tradotta ed adattata da un poeta cosi ,un opera di questo calibro dovrebbe essere adattata da un autore adeguato cosi come avvenuto con Mononoke con Neil Gaiman ad esempio.