• Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo

[BD] Il cavaliere oscuro - Il ritorno

Non capisco perché si ostinino ancora a non adottarle, specie Warner.
Perchè usando tracce in Dolby Digital per le lingue diverse dall'inglese possono fare un disco unico per svariati Paesi, realizzando maggiori economie di scala, così da risparmiare molto sui costi.
Più in generale è lo stesso motivo per cui di solito solo la traccia originale dei film delle major è in HD.

Vabbeh, mettiamola così, in questo modo uno è spronato a vedersi i film in originale, cosa che male non fa (specie quando Hardy è doppiato malissimo da Timi).
 
E chi non conosce l' inglese ???

Non tutti lo possono fare ................

Cmq, ottimo film, video eccellente.....................ma AUDIO ITALICO non ALL' ALTEZZA delle MIE aspettative.

Il tutto " IMHO ", auscultato con il mio impianto.

Ciao da IVAN
 
E chi non conosce l' inglese ???

Non tutti lo possono fare ................
Sottotitoli (e sì, dopo un po' ci si fa l'abitudine e non dà più molto fastidio leggerli);)
Che poi, non dico facciano bene a fare quel che fanno, però voi credete che questo dell'audio sia un problema sentito? Molti ascoltano ancora i film dal televisore e chi ha un impianto 5.1 et similia, nella stragrande maggioranza dei casi (diciamo che sul forum di AvMagazine la realtà è ovviamente un po' sfalzata in tal senso), non ne avrà uno tale da mettere in risalto, in maniera rilevante, le differenze tra una traccia hd e una lossy.
In una logica di contenimento dei costi, è ben comprensibile, per quanto triste, il perchè vadano a mutilare le tracce doppiate.
Certo, mettessero almeno una traccia Dolby Digital a 640 kbps sarebbe meglio.
 
Ma guardate che dopo che vi abituate i sottotitoli quasi non li leggete....

Io se non lo guardo in originale non me lo godo il film, specialmente in questo dove il doppiaggio di Bane è agghiacciante.
 
Concordo con wercide, manco li si vede i sottotitoli e non distraggono nella visione, per nostra fortuna il nostro apparato visivo è dotato della visione periferica.
Se da una parte comprendo, pur non condividendo, che uno possa volersi vedere il film doppiato non capisco questa storia che il sottotitolo non faccia vedere le immagini, non mi torna proprio come consequenzialità fra le due cose. E anche ipotizzando che il sottotitolo sia un impedimento nella fruibilità di un film è veramente strano come si accetti per controparte il doppiaggio che è un intervento ben più invasivo nell'integrità di un film
 
Anche io spesso li ascolto in lingua originale e chiaramente la goduria aumenta, ma alla seconda/terza visione.... bisogna conoscere veramente bene l'inglese per non distrarsi a leggere e tradurre....almeno per me :rolleyes:

EDIT

Io invece non riesco a capire come fai a leggere e allo stesso tempo guardare le immagini....boh sarò limitato io.
 
Ultima modifica:
Sottotitoli (e sì, dopo un po' ci si fa l'abitudine e non dà più molto fastidio leggerli);)
condivido in pieno !
Ormai è diventata una regola anche per me la visione in originale dopo una prima visione doppiata. A voltre addirittura inizio subito con quella originale.
E molto spesso quella ITA risulta decisamente ... meno piacevole.
 
Io invece non riesco a capire come fai a leggere e allo stesso tempo guardare le immagini....boh sarò limitato io.
Ma tu hai bisogno i guardare i sottotitoli per leggerli? Non vedi il resto dell'immagine? Ma il problema quà è ben diverso, non è tanto leggere o meno dei sottotitoli ma se fosse come dici tu non potresti neanche camminare per la tua città o guidare l'automobile se per vedere una cosa devi guardarla direttamente. Visto che è ovvio che tu cammini e guidi (se sei patentato) allora mi sorge spontaneo il dubbio che ti sia guardato più due o tre film sottotitolati perché davvero dopo i sottotitoli neanche li vedrai più
 
Certe volte però bisogna dire che fanno delle edizioni con SOLAMENTE i sottotitoli per non udenti. Ecco QUELLI mi rompono veramente le scatole!! "La porta fa slam!" "rumore di pioggia" "musica epica" musica romantica" "squilla telefono" "abbaiano cani", questi si che sono insopportabili!! Ma cosa costa a mettere entrambe le versioni? Bah!
 
Perfettamente d'accordo con Gaara80, veramente fastidiosi...per il resto, anch'io dopo un po' di anni di integralismo pro doppiaggio mi sto aprendo ai film in lingua originale e devo dire che i sottotitoli diventano parte del film, non distraggono più di tanto.

In compenso con la lingua originale si può davvero apprezzare la performance di un attore, il che non é poco...

Il problema per quanto mi riguarda sono film che so quasi a memoria o comunque che ho visto tante volte in passato con il doppiaggio italiano...per questi non ce la faccio a mettere su la traccia originale
 
la situazione è più complessa, io come prunc se guardo i sottotitoli mi perdo proprio alcuni dettagli video quindi o leggo il sottotitolo o mi godo il video...non ditemi che per es. se guardate un telegiornale e leggete nella parte più bassa le notizie che scorrono riuscite a notare i capelli della giornalista?! li notate quando alzate lo sguardo ma in un film la scena non è statica, quando alzo lo sguardo l'inquadratura è cambiata e io mi sono perso irremidiabilmente i particolari...
io mi sto sforzando perchè voglio imparare un minimo l'inglese, ma la prima visione (quella in cui mi voglio godere veramente il film) per me è solo in italiano.
poi non sempre il doppiaggio nostrano è così pessimo, per es. ne "la talpa" il doppiaggio italiano di Gary Oldman è qualcosa di incredibile per tonalità, rende 100 volte meglio che nell'originale
 
Vero, a volte le voci del doppiaggio sono ottime...ciò non toglie che la vera interpretazione la si coglie ascoltando l'attore, nel suo accento e nella sua intonazione...

Io credo sia più che altro un fatto di abitudine...basta leggere il sottotitolo rapidamente e poi concentrarsi sull'immagine...mica si sta leggendo la divina commedia, una sbirciata e via a godersi l'immagine;)
 
Rivisto a casa, la visione al cinema mi aveva deluso, ma mi rimangio tutto! Il film, sia come qualità visiva che come storia è formidabile, bisogna vederlo una seconda volta per apprezzarlo appieno (mi sono prima rivisto i 2 episodi precedenti, e la cosa mi ha aiutato non poco ad entrare nello spirito e nell'atmosfera del film). Ripeto, smentendo me stesso, il film e il bluray sono incredibili, le scene imax di riferimento, grandissimo.
 
@pyoung

Non è che se leggo i sottotitoli non vedo l'immagine, ma come dice TylerDurden80 mi perdo molti dettagli, la bellezza delle immagini, mi distraggo dal film.
 
Lo pensavo anche io quando svariati anni fa ho iniziato a guardare i film in lingua originale, ti assicuro che poi non li si vede più, non entrano più nell'attenzione dello sguardo (e non dico dopo 100 film, che magari sarebbe una soglia snervante al punto da desistere, ne bastano veramente pochissimi, probabilmente una manciata o poco più), la visione periferica fa miracoli, se da ritenersi un miracolo una cosa come camminare e non sbattere ogni 2 metri, guidare e non avere un incidente al minuto perchè la vista e il cervello ti fanno disgiungere il vedere e il guardare a seconda di quello che ti serve al momento. Visto che occhi e cervello lo fanno con tutto quello che fai durante le tue attività quotidiane, lo faranno anche con un film sottotitolato, resta a te capire se la tua abitudine scatterà dopo 3 film piuttosto che dopo 5 o dopo 10, dopo questa tua personale soglia ci avrai indubbiamente guadagnato.
 
In effetti non ne vedo molti film sottotitolati, li guardo in lingua originale ma senza sottotitoli perchè ho già visto il film precedentemente doppiato in italiano.

Comunque proverò a "insistere" nel vedere qualche film con i sottotitoli per capire se dopo un pò mi abituo come dici :)
 
Top