[BD] Gomorra

Quoto sulla bonta' delle scelte fotografiche.Finalmente una produzione italiana che non ha le fattezze di una produzione televisiva...ma e' normale che spesso i sub italiani entrino in azione su alcune scene,quelle piu' dialettali,e non su altre?
 
Ho finito di vedere oggi anche il comparto extra che è di tutto rispetto, nonostante la maggior parte di esso sia in sd (per l'intervista a Saviano avrebbero potuto curare un pò di più la fotografia :rolleyes: ), contribuisce ad apprezzare ancor di più la pellicola di Garrone grazie alle spiegazioni di Saviano e non solo. Mi ha fatto specie poi vedere nel making of uno degli attori comportarsi fuori dal set come un vero mafioso, dando l'impressione o di non riuscire a distinguere finzione cinematografica da realtà o di essere un vero personaggio mafioso prestato al film :confused:
 
Vi segnalo http://www.dvdbeaver.com/film2/DVDReviews46/gomorrah_blu-ray.htm più che altro come curiosità. Praticamente Criterion ha fatto uscire un edizione marchio DOP:) con approvazione del trasferimento da parte del regista e del direttore della fotografia. Sinceramente la differenza mi sembra tutto sommato trascurabile, ma si nota una maggior finezza sull'edizione Criterion rispetto alla vecchia, nonostante un bit-rate più basso se non ho letto male.
By
 
L'edizione Criterion non solo è RegionA ma inoltre non ha i sottotili italiani ma solo quelli inglesi. E sfido a seguire il film senza sottotitoli italiani (fatta ovviamente eccezione per chi quel dialetto lo parla)
 
E perchè mai? Un sottotitolo è un sottotitolo e basta, cosa cambia agli americani se Gomorra è in napoletano sottotitolato in inglese, se fosse stato in italiano sottotitolato in inglese o se fosse stato in slovacco sottotitolato in inglese?
 
Non saprei,
questo è un film che và oltre il 3x2,
o la sola qualità tecnica ed artistica,

io l'ho preso e basta,
anche se ancora incartato
 
Pyoung,volevo dire che il "senso" di una frase in napoletano stretto e' appena percepibile da un italiano,ma totalmente intraducibile in inglese,se non in maniera freddamente letterale.Dunque mi riferisco al senso delle frasi,non alla possibilita' tecnica di sottotitolare.Ti immagini quanto si perde,ad esempio,della comicita' di Toto' con i sottotitoli?
 
Ho capito cosa intendi, che il film non è solo in napoletano e basta ma che l'uso del dialetto ha anche uno scopo narrativo/comunicativo che va oltre la mera collocazione geografica della narrazione
 
Infatti...ci sono opere che semplicemente traducendole in maniera letterale perdono buona parte del loro potere narrativo.La stessa cosa accade probabilmente doppiando in italiano film ambientati nei sobborghi neri e parlati in stretto slang.
 
Top