A quando Anime giapponesi in blu ray?

la sigla è Planet O (peccato che sia la versione rimasterizzata e non l'originale con lo sparo di pistola all'inizio)

Già, peccato davvero!

Per cortesia, una domanda. Selezionando ogni puntata si visionano entrambe le sigle, iniziale e finale, oppure quella iniziale è legata soltanto al primo episodio di ogni disco, mentre la sigla finale si vede solo con l'ultimo, sempre del singolo disco, come purtroppo avviene nella prima edizione in dvd?

Grazie mille
 
Sinceramente mi pareva la fisarmonica fosse della prima ma ovviamente lo sapete voi meglio di me ...

La sigla originale della prima serie (le avventure di lupin III, 30 episodi), giacca verde, viso da cattivo, è Planet 0. Questa sigla della seconda serie (le nuove avventure di lupin III, 155 episodi) si intitola "Lupin" ed è cantata dall'orchestra Castellina Pasi (1982). ;)
 
Dal mio punto di vista è una fortuna incommensurabile che non ci sia nulla di mediaset nel cofanetto, io ho 46 anni e ho visto e sentito Lupin III per la prima volta con tutte le scene e con quelle voci, il doppiaggio da "oca starnazzante" è venuto dopo;
mediaset ha sempre operato degli scempi con i doppiaggi, basti pensare alla differenza tra il doppiaggio Yamato (mediaset) e quello Dynamic di tutta la saga di Dragon Ball (serie/anime/OAV).
Il doppiaggio ms non ha centrato un nome originale che fosse uno e in quegli anni di prima messa in onda, chi seguiva DB in televisione leggeva anche il manga e leggere Piccolo e sentire Junior, faceva sanguinare le orecchie;
ha tagliato scene che rendevano incomprensibili determinate situazioni (specialmente nella serie originale di DB, dove i ritmi e le situazioni erano molto scanzonate e con riferimenti sessuali abbastanza espliciti), infatti la versione della prima messa in onda su Junior TV alla fine degli anni '90 non è neanche paragonabile a quella porcheria di versione ms ridoppiata e tagliuzzata.
Il fatto che nel cofanetto dei film di DBZ (oltre all'osceno video upscalato da DVD) ci fosse solo il doppiaggio ms e non fosse presente il doppiaggio Dynamic, me lo ha fatto tranquillamente lasciare sullo scaffale e ci resterà per sempre, dato che in rete si trovano i film con video migliori ed entrambi i doppiaggi.
 
Ultima modifica:
Dal mio punto di vista è una fortuna incommensurabile che non ci sia nulla di mediaset nel cofanetto, io ho 46 anni e ho visto e sentito Lupin III per la prima volta con tutte le scene e con quelle voci, il doppiaggio da "oca starnazzante" è venuto dopo

Questo spiega solamente il fatto che tu non volevi il secondo doppiaggio perché sei affezionato al primo, io sto parlando di differenze qualitative.
Quali sarebbero le "oche starnazzanti"?

mediaset ha sempre operato degli scempi con i doppiaggi, basti pensare alla differenza tra il doppiaggio Yamato (mediaset) e quello Dynamic di tutta la saga di Dragon Ball (serie/anime/OAV).

E su questo siamo d'accordo ma citare DragonBall non ha senso perché è un caso estremo e radicalmente diverso da Lupin; come ho detto qualche pagina fa nel caso della prima serie di Lupin il doppiaggio Mediaset paradossalmente è migliore di quello originale per diversi motivi, e la sua inclusione in questo cofanetto (assieme al primo, non in sostituzione) era d'obbligo per avere un prodotto impeccabile.
 
Ma che accidenti di sigle hanno messo?
Quella iniziale credo non sia l'originale jap, né di sicuro quella italiana dell'epoca. Inoltre, hanno inserito Planet O ("rimasterizzato" :rolleyes:) in quella finale, mentre in origine non c'era.
A questo punto non so se acquisto, di sicuro non a prezzo pieno.
 
L'unica sigla presente è Planet O nella versione rimasterizzata (l'ho scritto qualche post sopra), l'originale Jap è negli extras, anche perché Planet O era una cosa tutta italiana, in nessun'altra parte del mondo hanno usato questa sigla.
 
Questo l'avevo capito, ma le immagini della sigla iniziale non sono quelle della sigla italiana d'epoca; è mantenuto soltanto il brano musicale, riadattato, Planet O. Lo stesso è presente nella sigla finale, mentre non dovrebbe esserci. Le sigle italiane d'epoca corrette sono quelle presenti nella prima edizione dvd.
 
C'è da dire che se hanno preso le puntate dai nuovi master HD, incollarci sopra il video della sigla nostrana upscalata da DVD non sarebbe stato bello. Doveva però esserci almeno come extra e poi c'era sempre la possibilità di ricostruirlo prendendo i pezzetti dalle varie puntate in HD, visto che a memoria ricordo che era stata costruita così.
 
Avessero rimesso mano alla sigla originale italiana, con il collage rifatto in HD, glielo avrei pagato anche 20€ in più, ma essendo Yamato sono già contento così :D.
 
Arrivato da provare... Se in originale la sigla era così per me a posto. Anche io avrei preferito il doppiaggio Mediaset ma va bene così altrimenti ultimamente su ogni uscita si trova qualcosa che non va e non si é mai contenti. Scusate se parlo sia per me che in generale ma é un mio pensiero criticabilissimo. Se non c'era Yamato molte serie di cartoni in hd li vedevamo col binocolo visto che in tutti questi anni di bd ne sono usciti pochissimi.
 
Ultima modifica:
E ok 😁 è quella rimasterizzata e non originale.... visto il primo episodio si vede bene a me basta e avanza non me lo rovino per la sigla che comunque a ogni puntata io la salto quindi 😁.
 
nel frattempo mi è arrivato il lettore e ho fatto qualche visione incrociata br/dvd. niente male ma mi aspettavo qualcosina in più dai bluray
 
Top