Visualizzazione Stampabile
-
Ciao a tutti, visionando il corto "La Luna" contenuto nel BD di "Brave" ho trovato un'interruzione audio di qualche minuto intorno a 3.40, se non erro (con traccia audio TrueHD), per intenderci quando la "stellona" si schianta sulla luna. Difetto di authoring o disco fallato?
-
Citazione:
Originariamente scritto da
salamandre40
Comunque vorrei fare un appunto,prima usavo le B&W M1 come front e onestamente facevo fatica a sentire la differenza tra le varie codifiche. Da poco ho comprato le 684 (che non sono niente in confronto a tante casse che avete la fortuna di avere) e ho riscoperto tutti i miei bluray, la differenza tra una traccia normale e una traccia hd è abissale...
beh, senza offesa, ma quelle che avevi prima non erano diffusori :asd:
-
No figurati, adesso capisco molto meglio la firma di Dave!
Comunque e' proprio questo il problema se con le m1 non sentivo la differenza figurati con le casse del tv o i kit 5.1 da supermercato, quindi siamo veramente in pochi a potere apprezzare la differenza e non so se la Disney avrà cura di questa piccola fetta di mercato...
-
Non riuscirò mai a capire come fate a sentire i film doppiati dopo aver speso migliaia di euro per impianti audio cercando di ottenere una perfetta coerenza timbrica e facendo cosi tanta attenzione nella scelta dei componenti... Praticamente vi vedete un altro film... Certo le voci si sentono meglio ma è normale, sono registrate in studio. Quanti film sono stati rovinati poi da un pessimo doppiagio tipo Bane in Dark Knight rises o Gandalf in The Hobbit!? Secondo me si perde proprio l'atmosfera del film, non riesco a sentire quelle voci con un volume così alto rispetto a tutto il resto.
-
Beh, il doppiaggio di Gandalf ovviamente doveva cambiare (vista la morte del precedente doppiatore), ed hanno scelto Gigi Proietti, mica il primo preso per strada: per quanto mi riguarda, è stata una scelta azzeccatissima
-
La tua stessa domanda si potrebbe porre al contrario:
Non riuscirò mai a capire come fate a sentire i film in lingua originale dopo aver speso migliaia di euro per impianti audio cercando di ottenere una perfetta coerenza timbrica e facendo cosi tanta attenzione nella scelta dei componenti... Praticamente vi vedete un altro film...Certo le voci non si sentono meglio ma è normale, non sono registrate in studio. :D
Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno ;)
-
Citazione:
Originariamente scritto da
Bane
Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno
Quindi praticamente ti vedi un altro film perchè non ti va di leggere? Hai provato almeno? Dopo un po' manco ci fai piu' caso, poi col tempo impari anche l'inglese ;)
Tante volte parliamo di attori che hanno preso uno o piu' Oscar per la recitazione e sono sicuro che non hanno vinto solo per il loro modo di muoversi ...
-
Guardare i sottotitoli per capire qualcosa invece di gustarsi il film???? Ma per piacere ... Se uno sa l'inglese ok tanto di cappello. Ma altrimenti non ha senso 1000 volte meglio l'italiano , un film me lo voglio godere non deve essere mica una tortura!!
-
Concordo in pieno con Ziky :) poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.
-
X grunf: temo che hai frainteso il senso della mia mail.. La disney fa un prodotto per la massa che vede il bd sul tv samsung con qualche soundbar da pochi euro o qualche kit tutto incluso la massa non si accorgera' mai della differenza sonora per questo dico che la qualita' e' richiesta da pochi. Appassionati che sono una goccia nel mare delle vendite ht pretendere il max e' giusto anche io voglio il max da quello che acquisto, per questo motivo sento solo la traccia originale che per qualita' e' sempre migliore di quella italiana. Poi. X senitre le differenze tra una traccia sonora ed un altra ci vogliono dteterminati impianti quelli da supermercato non servono a tale scopo. Anche io ho amici che mi dicono si vabe' a casa mia si sente uguale. Le freccie mi fischiano da tutte le parti quindi chiudo dicendo che e giusto pretendere il meglio possibile data la natura recente del filme visto che fono all ultima pubblicazione la disney ha fatto traccie in dts hd. Anbche io ne sono deluso ed una evebtuale petizione avrebbe la nia firma ma alla disney di noi centinaia di appassionati ( e sono stato gebereoso) pocho se ne importa visto che ci sono migliaia di italoiani che compreranno per natale il bd per vederlo sui loro tv samsung con motionflow su alto visione full dinamic. E impianto bose a palla illudendosi di avere o cinema a casa.
-
ma sotto il lato video tutt ok?...qualche commento?
-
Per il video tutto bene, anzi benissimo!
-
Citazione:
Originariamente scritto da
Bane
Concordo in pieno con Ziky :) poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.
Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale e non vedono la cosa come un'aberrazione.
Certo qui parliamo di un cartone animato dopotutto quindi cambia poco ma nel caso degli attori in carne e ossa il doppiaggio rovina in alcuni casi e modifica in quasi tutti i casi la recitazione stessa, vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato? Sembra di vedere un altro film e in certi casi e' un disastro. Ecco noi si rischia la stessa cosa ogni volta e solo l'alto (non sempre) livello dei doppiatori aiuta a tamponare il rischio ma i testi cambiati dove li mettiamo? Le frasi che c'entrano poco o nulla inserite solo perche' il labiale altrimenti sarebbe fuori sincrono o la canzone suonerebbe male?
Esempio in casa Disney, gli Aristogatti (gia' il titolo in inglese e in italiano cambia il senso dello stesso), la canzone, passa da "Everybody wants to be a cat " (tradotto ognuno vuole essere un gatto) a "tutti quanti voglion fare Jazz", ti pare lo stesso senso? Molto ma molto meglio la prima, non credi?
Io ho visto tutti i film Pixar in lingua originale (tralasciamo Wall-E che e' quasi muto) e non ho mai trovato problemi nel comprenderli anche se il mio inglese non e' eccellente (certo non sarebbe la stessa cosa con Boyz 'n the hood o simili) e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa.
L'unico rischio di ascoltare in lingua originale e' che dopo lo stesso film doppiato e' di una tristezza notevole, salvo in rari casi...
-
Citazione:
Originariamente scritto da
Dakhan
C.....vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato?
orrore certo...però noi siamo italiani...probabile lo stesso orrore lo provino gli americani a sentire la loro lingua doppiata...noi non sempre a sentire l'inglese doppiato)
Citazione:
e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa
io faccio fatica a capire molti passaggi dei sub...figurarsi la lingua...certo se stessi tutti i giorni a seguire i film in lingua originale(con sub italiani altrimenti non si impara nulla)forse tra qualche anno (e dico forse)sarei in grado di seguire un film in lingua originale...ora a parte lo strazio di vedere dei film non per il film ma per imparare...non avrei proprio il tempo poi tra qualche anno di rivedermeli tutti ...insomma ovviamento uso iperboli per dire che se il doppiaggio è all'altezza(e i film del passato hanno beneficiato spesso di doppiaggi ottimi...)il film si guarda molto volentieri...solo con i film giapponesi uso i sub...perchè la lingua giapponese usa toni non doppiabili secondo me
-
Citazione:
Originariamente scritto da
Dakhan
Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale..........[CUT]
Tutti i film USA in dvd/blu-ray hanno tutti la traccia audio doppiata in Francia,Germania, Spagna, nel caso specifico di Disney, alcuni film classici in quei paesi hanno avuto la traccia doppiata nella loro lingua in DTS-HR, mentre da noi solo in DTS lossy Full-Rate.