[BD] Ribelle - The Brave - Pixar/Disney

La tua stessa domanda si potrebbe porre al contrario:
Non riuscirò mai a capire come fate a sentire i film in lingua originale dopo aver speso migliaia di euro per impianti audio cercando di ottenere una perfetta coerenza timbrica e facendo cosi tanta attenzione nella scelta dei componenti... Praticamente vi vedete un altro film...Certo le voci non si sentono meglio ma è normale, non sono registrate in studio. :D

Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno ;)
 
Non tutti abbiamo una conoscenza della lingua inglese così ottima da poter comprendere tutto e se devo vedermi un film con sottotitoli ne faccio a meno

Quindi praticamente ti vedi un altro film perchè non ti va di leggere? Hai provato almeno? Dopo un po' manco ci fai piu' caso, poi col tempo impari anche l'inglese ;)
Tante volte parliamo di attori che hanno preso uno o piu' Oscar per la recitazione e sono sicuro che non hanno vinto solo per il loro modo di muoversi ...
 
Guardare i sottotitoli per capire qualcosa invece di gustarsi il film???? Ma per piacere ... Se uno sa l'inglese ok tanto di cappello. Ma altrimenti non ha senso 1000 volte meglio l'italiano , un film me lo voglio godere non deve essere mica una tortura!!
 
Concordo in pieno con Ziky :) poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.
 
X grunf: temo che hai frainteso il senso della mia mail.. La disney fa un prodotto per la massa che vede il bd sul tv samsung con qualche soundbar da pochi euro o qualche kit tutto incluso la massa non si accorgera' mai della differenza sonora per questo dico che la qualita' e' richiesta da pochi. Appassionati che sono una goccia nel mare delle vendite ht pretendere il max e' giusto anche io voglio il max da quello che acquisto, per questo motivo sento solo la traccia originale che per qualita' e' sempre migliore di quella italiana. Poi. X senitre le differenze tra una traccia sonora ed un altra ci vogliono dteterminati impianti quelli da supermercato non servono a tale scopo. Anche io ho amici che mi dicono si vabe' a casa mia si sente uguale. Le freccie mi fischiano da tutte le parti quindi chiudo dicendo che e giusto pretendere il meglio possibile data la natura recente del filme visto che fono all ultima pubblicazione la disney ha fatto traccie in dts hd. Anbche io ne sono deluso ed una evebtuale petizione avrebbe la nia firma ma alla disney di noi centinaia di appassionati ( e sono stato gebereoso) pocho se ne importa visto che ci sono migliaia di italoiani che compreranno per natale il bd per vederlo sui loro tv samsung con motionflow su alto visione full dinamic. E impianto bose a palla illudendosi di avere o cinema a casa.
 
Concordo in pieno con Ziky :) poi fino a prova contraria visto che siamo in Italia è d'obbligo pretendere una qualità audio nella nostra lingua, ma visto che spesso si snobba questa cosa in favore sempre della traccia originale poi non stupiamoci più di tanto se le tracce localizzate a volte sono mediocri.

Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale e non vedono la cosa come un'aberrazione.
Certo qui parliamo di un cartone animato dopotutto quindi cambia poco ma nel caso degli attori in carne e ossa il doppiaggio rovina in alcuni casi e modifica in quasi tutti i casi la recitazione stessa, vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato? Sembra di vedere un altro film e in certi casi e' un disastro. Ecco noi si rischia la stessa cosa ogni volta e solo l'alto (non sempre) livello dei doppiatori aiuta a tamponare il rischio ma i testi cambiati dove li mettiamo? Le frasi che c'entrano poco o nulla inserite solo perche' il labiale altrimenti sarebbe fuori sincrono o la canzone suonerebbe male?
Esempio in casa Disney, gli Aristogatti (gia' il titolo in inglese e in italiano cambia il senso dello stesso), la canzone, passa da "Everybody wants to be a cat " (tradotto ognuno vuole essere un gatto) a "tutti quanti voglion fare Jazz", ti pare lo stesso senso? Molto ma molto meglio la prima, non credi?

Io ho visto tutti i film Pixar in lingua originale (tralasciamo Wall-E che e' quasi muto) e non ho mai trovato problemi nel comprenderli anche se il mio inglese non e' eccellente (certo non sarebbe la stessa cosa con Boyz 'n the hood o simili) e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa.

L'unico rischio di ascoltare in lingua originale e' che dopo lo stesso film doppiato e' di una tristezza notevole, salvo in rari casi...
 
Ultima modifica:
C.....vediamo le cose al contrario, avete mai visto un film italiano doppiato?
orrore certo...però noi siamo italiani...probabile lo stesso orrore lo provino gli americani a sentire la loro lingua doppiata...noi non sempre a sentire l'inglese doppiato)
e quindi mi sento di consigliare comunque la visione in inglese, che peraltro e' di notevole aiuto alla comprensione della lingua stessa che male non fa
io faccio fatica a capire molti passaggi dei sub...figurarsi la lingua...certo se stessi tutti i giorni a seguire i film in lingua originale(con sub italiani altrimenti non si impara nulla)forse tra qualche anno (e dico forse)sarei in grado di seguire un film in lingua originale...ora a parte lo strazio di vedere dei film non per il film ma per imparare...non avrei proprio il tempo poi tra qualche anno di rivedermeli tutti ...insomma ovviamento uso iperboli per dire che se il doppiaggio è all'altezza(e i film del passato hanno beneficiato spesso di doppiaggi ottimi...)il film si guarda molto volentieri...solo con i film giapponesi uso i sub...perchè la lingua giapponese usa toni non doppiabili secondo me
 
Che dobbiamo pretendere una traccia all'altezza sono d'accordo ma la questione del doppiaggio obbligatorio sempre e comunque e' una questione solo italiana e non e' un bene. All'estero spesso il film e' in lingua originale..........[CUT]

Tutti i film USA in dvd/blu-ray hanno tutti la traccia audio doppiata in Francia,Germania, Spagna, nel caso specifico di Disney, alcuni film classici in quei paesi hanno avuto la traccia doppiata nella loro lingua in DTS-HR, mentre da noi solo in DTS lossy Full-Rate.
 
Spesso dipende dalla qualità dell'adattamento e dei doppiatori.
Mi sovvengono due esempi di doppiaggio italiano migliore dell'originale:
- Frankenstein Junior ("lupo ululà, castello ululì", geniale intuizione di Lionello, inesistente nell'originale)
- Darth Vader nella trilogia SW (Earl Jones è bravo, ma fornisce una interpretazione monocorde del personaggio)
Però direi di finirla qui perchè siamo pesantemente OT...
 
...visionando il corto "La Luna" ...trovato un'interruzione audio di qualche minuto intorno a 3.40, se non erro (con traccia audio TrueHD), per intenderci quando la "stellona" si schianta sulla luna...
Ciao di nuovo, mi fate la cortesia di verificare se questo accade anche nei vostri? Almeno so se rispedire indietro il Blu Ray o cosa. Siate buoni, è quasi Natale :-) A proposito, auguri!
 
@Ken a me funziona.
Riguardo al titolo non pensavo, ma invece spezzo una lancia (anzi tiro una freccia XD) a favore dell'audio italico. Non mi è sembrato male anzi...
Il Dolby utilizzato è migliore di quello usato su tutta la saga di Harry Potter (che ho visto di recente quindi ricordo bene i vari panning dell'audio).
 
Il bitrate della traccia italiana e' 896, dato preso dalla play3 che riconosce la traccia come doby digital+ 7.1 quindi rientra nello standard di questo tipo di traccia.questo non toglie che il confronto con l' originale e' anche stavolta impietoso, basta vedere la scena dell'orso nei primi minuti
 
Tutti i film USA in dvd/blu-ray hanno tutti la traccia audio doppiata in Francia,Germania, Spagna, nel caso specifico di Disney, alcuni film classici in quei paesi hanno avuto la traccia doppiata nella loro lingua in DTS-HR, mentre da noi solo in DTS lossy Full-Rate.
Intendevo che solo in Italia non si accettano film non doppiati, all'estero in molti casi mantengono la lingua originale e anche al cinema li presentano con i sottotitoli senza tanti problemi, in Italia non andrebbe nessuno.
Che poi il trattamento dell'italiano sia pessimo e' dovuto anche alla scarsa diffusione della nostra lingua rispetto alle altre, solo il tedesco non e' diffusissimo ma comunque ci sono almeno il doppio di persone con madrelingua tedesca rispetto a quelli di madrelingua italiana.

io faccio fatica a capire molti passaggi dei sub...figurarsi la lingua...certo se stessi tutti i giorni a seguire i film in lingua originale(con sub italiani altrimenti non ..........

Esatto, i sub devono essere in lingua originale e non in italiano anche perche' spesso direbbero cose differenti da quanto scritto.
Certo, posso capire che sia difficile e non per tutti ma nel doppiaggio si perde comunque nel 99% dei casi

Spesso dipende dalla qualità dell'adattamento e dei doppiatori.
Mi sovvengono due esempi di doppiaggio italiano migliore dell'originale:
- Frankenstein Junior ("lupo ululà, castello ululì", geniale intuizione di Lionello, inesistente nell'originale)
- Darth Vader nella trilogia SW (Earl Jones è bravo, ma fornisce una interpretazione

Darth Vader e' leggermente meglio in italiano (li ho sentiti piu' volte in tutte e due le lingue, niente di miracoloso comunque) grazie anche alla liberta' di non dover seguire il labiale ma poi abbiamo dovuto accettare Darth Fener, Leila e varie altre "storture" nella traduzione (e tutti i personaggi che parlano con accento, vedi lo stesso Jar Jar Bink diventato veneto?) e riguardo a Frankenstein Junior e' purtroppo una mosca bianca.

Tornando in topic

Il bitrate della traccia italiana e' 896, dato preso dalla play3 che riconosce la traccia come doby digital+ 7.1 quindi rientra nello standard di questo tipo di traccia.questo non toglie che il confronto con l' originale e' anche stavolta impietoso, basta vedere la scena dell'orso nei primi minuti

E' comunque scandaloso, gli HD-DVD (quindi vecchi di 5 anni) che avevano come standard il DD Plus era sempre almeno il doppio di quanto rilevato su Brave anche con 4 lingue e rimaneva spazio (max 30gb) per lingua originale in Dolby True HD e gli extra. E la colonna sonora era in 5.1 non in 7.1.

E qui poi si reinserisce il problema di cui si parlava prima: anche la mia signora e' anglofobica e quindi per vederlo come si deve o me lo vedo da solo o sono costretto all'italiano...
 
Ultima modifica:
Sarò onesto, non avevo grandissime aspettative ma mi sono ben presto ricreduto, praticamente non offre nulla di nuovo al genere ed anzi, ad esser sinceri, attinge idee da più film ( come "Koda fratello orso" o "dragon trainer" ) ma nella sua genuina semplicità risulta un ottimo titolo d'animazione, spiritualmente più si simile ai vecchi titoli che a quelli recenti e quindi indubbiamente superiore ai vari prodotti targati Dreamwork o simili.
Visivamente è una gioia per gli occhi, impressionanti alcune scene, la Pixar migliora di film in film e il fotorealismo pare pienamente maturato, le musiche e le atmosfere poi sono eccezionali ed evocative ( apprezzeranno particolarmente gli amanti della cultura celtica ), e egli stessi personaggi sono splendidamente caratterizzati restituendo situazioni divertenti e, perché no, emotivamente commoventi.
Ovviamente essendo un prodotto Disney non si fuoriesce mai dai soliti binari, si riscontreranno le solite tematiche ( in questo caso i rapporti conflittuali tra una madre e la figlia ) , le solite situazioni telefonate e lo scontatissimo "happy ending" ( anche se in questo caso particolarmente delicato e convincente ) ma ricordo che si tratta pur sempre di un film d'animazione, non il migliore tra quelli in circolazione sia chiaro ( sbagliato sarebbe etichettarlo come prodotto per sole ragazze ), ma un ottimo prodotto che difficilmente potrà deludere

Il disco è impressionante nel video, da reference, probabilmente il miglior prodotto d'animazione, a volte sembrava di vedere inquadrature prese da discovery channel, anche l,audio non mi è parso malvagio come in molti dicevate, certo l'inglese ( ascoltato in un paio di occasioni ) pareva devastante ma la traccia italiana non è stata così indecente, ottimo uso dei bassi e anche la dinamica mi è parsa convincente

FILM 8
VIDEO 10
AUDIO 8,5
 
Ultima modifica:
Avevo posticipato la visione perché avevo altro da guardare. Ne ho approfittato in queste vacanze. Ascoltato in italiano 5.1 (il DD classico a 640Kbps) e l'audio onestamente mi sembra molto buono. Il sub quando serve si fa notare e tutto il mix è pieno di panning molto gradevoli da udire. Tutto molto bilanciato direi. Anche le voci mi sembravano registrate ed equalizzate molto bene (non so se capita anche ad altri, ma a volte nei mix italiani le voci mi sembrano senza 'corposità', quasi come se provenissero da una radio). Appena ho un attimo ascolterò il lossless inglese.
 
Riporto dalla pagina di Wikipedia in inglese, un estratto riguardante la metodologia di impiego del Dolby Digital Plus sui dischi BluRay:
"On Blu-ray Disc, DD+ is an optional codec, and is deployed as an extension to a "core" AC-3 5.1 audiotrack. The AC-3 core is encoded at 640 kbit/s, carries 5 primary channels (and 1 LFE), and is independently playable as a movie audio track by any Blu-ray Disc player. The DD+ extension bitstream is used on players that support it by replacing the rear channels in the 5.1 setup with higher fidelity versions, along with providing a possible channel extension to 6.1 or 7.1. The complete audio track is allowed a combined bitrate of 1.7 Mbit/s: 640 kbit/s for the AC-3 5.1 core, and 1 Mbit/s for the DD+ extension. During playback, both the core and extension bitstreams contribute to the final audio-output, according to rules embedded in the bitstream metadata."

In pratica sono due tracce combinate, la parte PLUS utilizzata solo per i canali posteriori.
 
Visto oggi pomeriggio, non ricordavo per niente questa discussione e sono rimasto molto stupito perché l'audio mi ha fatto un'ottima impressione (parlo della traccia italiana in DD Plus 7.1); mi lascia ovviamente l'amaro in bocca la piega qualitativa che stanno prendendo gli ultimi prodotti Disney, visto anche il costo a cui si trovano (l'ho preso praticamente a prezzo pieno in versione Triple Play per avere la slipcase e comunque un'edizione completa per il futuro, qualora mai prendessi il kit 3D per mio vpr)

Detto questo, ho trovato la visione molto soddisfacente: il video è perfetto, poco da dire...in particolare le scene notturne offrono una ricchezza di dettagli e di particolari quasi stordente, bellissimo veramente.

La traccia italiana l'ho trovata molto aperta, sub bello presente e controllato, ottimi panning...francamente se non avessi letto il thread l'avrei trovata una Signora traccia audio.

Dal punto di vista artistico l'ho trovato un buon film, con temi importanti trattati molto bene...molto riuscita Merida, sia caratterialmente che visivamente (impressionante la resa dei capelli rossi), meno imho tutti i personaggi di contorno...restano imho però lontani i tempi dei primi lavori della Pixar, se penso ad esempio a Ratatouille, Monster & CO, Toy Story e Cars imho siamo su un altro pianeta...peccato
 
E come non citare Wall-e e UP!! Tecnicamente magnifico, purtroppo The Brave è davvero distante anni luce dai capolavori già citati. Pixar in caduta libera, e rivolta sempre più ad un pubblico meno adulto.
 
Top