Le traduzioni più assurde dei titoli di film

ce ne sono una infinità!

Lock & Stock and two smoking barrels.
PAZZI SCATENATI

there will be blood
IL PETROLIERE

Before the devil know you're dead
ONORA IL PADRE E LA MADRE...

anche sulla qualità dei doppiatori comunque non ci metterei la mano sul fuoco.
;)
 
Volendo ce ne sono mille di folli traduzioni....sarebbe cosi' facile lasciare il titolo originale e, se proprio si deve, mettere tra parentesi il titolo "tradotto" in italiano partorito dopo chissa' cosa!

OT

Comunque rileggendo i vecchi post, intervengo perche' ho visto ieri per la prima volta:Shaun of the dead(L'alba dei morti dementi)(che: secondo me essendo la parodia di un titolo tradotto: l'alba dei morti viventi, in fondo ci puo' pure stare).
...che dire del film: il titolo dice tutto, comunque essendo amante del genere demenziale:huh: mi mancava.
Rispondendo alla domanda su "palle in canna": nell'insieme non un granche' ma ci sono molte piccole chicche che valgono.

Comunque i vari Airplanes e Naked gun sono sempre inarrivabili

fine OT
 
primocontatto ha detto:
Ghost in The Shell Innocence

Vabbè, ti quoto dopo quasi un anno...mi è venuto in mente il seguente:

"Spirited Away" -> "La Città Incantata"

Con entrambi i titoli tradotti un po' così, ma l'inglese un po' più correttamente, visto che l'originale Jap "Sen to Chihiro no kamikakushi" più o meno vuol dire "Il rapimento ad opera degli spiriti di Sen e Chichiro".

Tra l'altro, in inglese il film è stato pubblicizzato anche con questo titolo alternativo: "The Spiriting Away of Sen and Chihiro", che è il più fedele all'originale.
 
a proposito di città e...d'oriente
il film "Curse of the Golden Flower" di zhang yimou è stato tradotto "la Città Proibita" che uno lo vede e dice vabbè....in realtà pare che la Città Proibita sia stata costruita 1000 (MILLE) anni dopo gli eventi narrati nel film...
tipo come se un film ambientato in epoca precolombiana si intitolasse, che so, "attacco alle Twin Towers":D
 
io penso che l'unico in cui in Italia dovevano stravolgere il titolo ma purtroppo è rimasto originale è:

non è un paese per vecchi.......


per una volta che il titolo originale era orribile l'hanno tradotto alla perfezione......
 
della serie "dammi un titolo più pruriginoso"
Domicile conjugal > Non drammatizziamo... è solo questione di corna

della serie "cosa è sta cosa"
Nue propriété > Nuda proprietà
 
Chi ricorda quel bellissimo film con Robin William... tradotto con un incredibile "L'attimo fuggente"...

ebbene il titolo vero era "Dead poets society" :mad:

la cosa buffa è che come molti di voi sapranno il film è incentrato su questo gruppo di questi giovani poeti formato dai ragazzi del college... l'attimo fuggente è semplicemente una frase che appare di sfuggita in una scena (anche se importante) del film.
 
Un equivoco divertente a causa delle traduzioni "bislacche" è stato a causa della traduzione del titolo del film di 007 -licenza di uccidere (titolo originale "Dr.No"). Quando nell '89 è uscito il film "License to kill" hanno dovuto ripiegare su un orrido "vendetta privata" perchè la traduzione corretta se l'erano già fumata 30 anni prima.
 
Mi pare non sia l'unico caso della serie di James Bond che hanno "anticipato" un titolo per poi doverlo ri-sostituire ad un altro capitolo :cry:
 
:gluglu:

Un dvd uscito da poco

SuXbad

ovvero Super Bad ___super cattivi

in italiano

SuXbad
Tre Menti Sopra Il Pelo

e abbiamo detto tutto
 
..la colpa pero' e' nostra.

Se esistono dei poveretti che propongono prodotti storpiati,non e' colpa loro,fanno quello che possono nei loro limiti.
Ma se noi abbiamo una Cultura cinematografica che ci siamo faticosamente formata nei decenni,sta a noi ignorare totalmente tali prodotti e recepirli soltanto in lingua originale in qualunque modo possibile.
Finirebbero di esistere a breve.
Non so neppure cosa significhi un film doppiato ormai da quando ero andato a vedere "Grease" (meno male che non e' stato tradotto in "GRASSO") appena uscito "un po' di anni fa".
E cio' vale per qulunque prodotto di cattiva qualita',sia esso alle urne o SKY-FEZZE varie.
La nostra unica difesa e' la cultura,....da secoli.;)
 
Ultima modifica:
Non è esattamente un titolo di un film, però.....

Parlando comunque di film, e parlando di una signora trilogia quale quella di Guerre Stellari (la prima ovviamente!:D), perchè il droide piccolo, il cui nome è R2-D2 nella versione americana, in italiano è stato "tradotto" in C1-P8?!?:p

C3-PO invce è diventato....D3-BO, misteri della traduzione!
 
Ultima modifica:
Cradle 2 The Grave ---> Amici X La Morte :confused:
Mi è tornato in mente ieri, rimettendo in ordine la sezione "action" della mia collezione di DVD... :rolleyes:
 
Visto ieri: The sound of thunder tradotto ne "il risveglio del tuono"....ma si può risvegliare un tuono? mah...

Volevo poi aprire una piccola parentesi anche sulle traduzioni nei doppiaggi: sempre in questo film nitrogen (azoto) viene tradotto con nitrogeno e la teoria di indeterminazione di Heisenberg diventa la teoria dell'incertezza, con una spiegazione da parte dell'attore in questione che la fa sembrare più una delle leggi di Murphy, piuttosto che un fondamento della meccanica quantistica....
 
Altro esempio, il recentissimo:

Cenerentola e gli 007 Nani

in originale: Happily n' Ever After

In cui non compare proprio neanche l'ombra di un nano ed anche nel film compaiono solo in una sequenza.

Ciao
 
Top