Le traduzioni più assurde dei titoli di film

Ghost in The Shell Innocence (un capolavoro dell'Animazione JAP), distribuito in Italia in forse 4 o 5 cinema, DUE anni dopo l'uscita in patria e con il titolo:
Ghost in The Shell l'attacco dei Cyborg.......

Ancora ci penso e mi sento male... :mad: (ma mi consolo con il Blu-Ray giapponese :D )
 
Facciamo un giuoco.
Però dovete promettere di non gugolare, altrimenti non vale.
il difficile è che non si può sapere nulla della trama, altrimenti beccate subito il titolo in italiano.


Come tradurreste questo titolo?

Bruce Almighty
 
Io lo tradurrei con "Una settimana da dio" :D

Potrei aggiungere il mio cavallo di battaglia:
"A walk in the clouds" --> "Il profumo del mosto selvatico"
Traduzione proprio letterale!
 
Due grandi prove:

Le chat (con Jean Gabin) tradotto in l'implacabile uomo di Saint Germaine
e
Hurlyburly (con Sean Penn) tradotto in
Bugie, baci, bambole & bastardi
:rolleyes:
 
In questo momento nelle sale:

Doppia ipotesi per un delitto (Slow Burn)
Hotel Cinque stelle (Quatre étoiles) (Ma non erano cinque?)
L'ultimo inquisitore (Goya's Ghosts)
Le verità negate (Irresistible) (hanno provato l'assonanza con "Le verità nascoste". Poveretti)
Quello che gli uomini non dicono (Selon Charlie)
Svalvolati on the road (Wild Hogs)

Tutti titoli che potevano essere tradotti o lasciati com'erano. L'ultimo poi, come già segnalato da Meggy, è un vero scandalo!
 
Segnalo:

L'alba dei morti dementi (Shaun of the dead).
Ricomincio da capo (Grounghog Day).
La storia fantastica (The princess bride, forse volevano sfruttare il successo de "La storia infinita"? :confused:).
L'uomo senza sonno (The Machinist).
 
fortuna che ci sono quelli tradotti in maniera magistrale



Titolo originale : Falling Down

In Italiano : Un giorno di ordinaria follia
 
allascato ha detto:
Segnalo:

L'alba dei morti dementi (Shaun of the dead).

Assurdo, un crimine. Oltretutto : GUARDATELO, procuratevi questo film, piccolo gioiello di humor e horror mischiati con rara sapienza.

Certo che l'originale era eccezionale

Shawn of the Dead (il protagonista si chiama Shawn)
che fa il verso a
Dawn of the dead (L'alba dei morti viventi, di G. Romero)
 
Fantastic four: rise of the silver surfer

Ovvero, in italia: i Fantastici quattro e Silver surfer :eek: :wtf:


Ma chi cacchio li decide sti titoli: un accrocchio di dementi :D :D ??
 
Io non mi lamenterei molto di ques'ultimo titolo, anzi, poteva andare molto, ma molto peggio...c'è da meravigliarsi che non l'abbiano tradotto "I Fantastici Quattro: l'erezione di Silver Surfer"!!! :eek: :) :D :rotfl:

Pavdon, mi è scappata la battutaccia! :)
 
Duke Fleed ha detto:
poteva andare molto, ma molto peggio...c'è da meravigliarsi che non l'abbiano tradotto "I Fantastici Quattro: l'erezione di Silver Surfer"!!!

O "il sorriso di Silver surfer": il film sarebbe stato immediatamente sponsorizzato da una marca di dentifrici :D :D
 
mi sono venuti in mente un paio di titoli:

- The Marine---diventa---Presa Mortale :eek:
- The Texas Chainsaw Massacre---diventa---Non aprite quella Porta:eek:
- Take the Lead---diventa---Tiva di ballare :eek:

a presto per altri
 
Propongo:Runaway bride (Se scappi ti sposo) e Intolerable Cruelty (Prima ti sposo,poi ti rovino),nonche' la saga di Die Hard 1 e 2 (Trappola di cristallo e 58 minuti per morire).
 
mi sento in dovere di aggiungere:

inglese: One fine day (george clooney e michelle pfeiffer)
italiano: un giorno per caso

e il clou per me

in inglese: life aquatic (bill murray)
in italiano: le avventure acquatiche di steve zissou
 
[Andando leggermente OT]
Anche i traduttori in generale comunque ci mettono del loro...

Ieri leggevo un libro, e c'era questa frase:
"Si guadagnava da vivere graffiando dischi"

Ve lo vedete un DJ che invece di scratchare si mette a graffiare i dischi con un punteruolo?
 
quella della modifica dei titolo originale di un film è una vecchia questione.
ma ultimamente mi sta infastidendo più del solito.
capisco che il titolo inglese posso far perdere appeal alla distribuzione italiana, capisco le questioni di marketing ma credo che si potrebbe almeno far coesistere entrambi i titoli magari mettendo quello in inglese in caratteri più piccoli.
in ogni caso non andrebbe mai stravolto il significato, il messaggio, il senso di un'opera cinematografica e quindi di un'espressione artistica.
la stessa interpretazione di un film con un titolo diverso può cambiare completamente.
i casi recenti che mi hanno infastidito sono quelli del quarto die hard e de "il buio nell'anima".
il titolo del primo era: live free o die hard. ovvero vivi libero o muori da duro. in italiano è diventato "vivere o morire".
il secondo è ancora più clamoroso: "the brave one" è diventato "il buio nell'anima".
insomma il protagonista da essere "l'impavido" il coraggioso, è diventato un personaggio col buio dentro... quasi senz'anima.
quel personaggio è coraggioso o con il vuoto nell'anima?
capite che il senso cambia radicalmente e si stravolge.
andiamo in un altro campo, pensate ad un libro come la "divina commedia" se venisse intitolato all'estero "allucinazioni dall'aldilà", o "paradisi artificiali", Dante diventerebbe Baudelaire in un batter d'occhio...
ho fatto l'esempio con due film... sarebbe bello elencarne altri....
 
mi viene in mente la serie dei Pirati dei caraibi

il primo:
"Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl" diventa "La maledizione della prima luna".
Ma la luna da dove viene fuori???
il bello è che se lo traducevano letteralmente veniva fuori bene lo stesso, forse anche meglio: "la maledizione della perla nera"

quando è uscito il secondo dalle nostre parti, il titolo pirati dei caraibi non era molto conosciuto, tutti conoscevano il primo episodio come la maledizione della prima luna, e per non fare un La maledizione della prima luna 2 cosa si sono inventati?
"Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest" diventa "Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma"

finalmente arrivati al terzo, e forse ultimo, episodio sono riusciti a tradurlo bene
"Pirates of the Caribbean - At World's End" diventa "Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo"
 
Top