• Sabato 14 febbraio da Audio Quality partirà un roadshow che porterà il nuovo proiettore DLP 4K trilaser Valerion VisionMaster Max in giro per l'Italia e che toccherà Roma, Genova, Milano, Napoli, Padova e Udinee forse anche Bari e Torino. Maggiori info a questo indirizzo

[BD] Pasolini di Abel Ferrara

Andonio

New member
Messaggi
61
Niente lingua originale, c'è solo lo schifosissimo doppiaggio italiano...
Si sa nulla di altre edizioni region B ?
 
Video interlacciato oltretutto, stando ai report che girano.

Ad ogni modo, il film è uscito in Portogallo a Gennaio e solo ora in Spagna, quindi per ora la nostra è l'unica edizione, credo, in circolazione.
 
In effetti, da quel che ho capito e dalle recensioni lette, il film in originale vede un'ingiustificata ed incomprensibile mescolanza di inglese ed italiano, tant'è che dovrebbe aver più senso la versione parzialmente doppiata, per assurdo.
 
Il film è recitato dagli attori in inglese, francese e italiano.

Inserire solo il doppiaggio italiano - nonostante gran parte del cast sia e reciti in italiano - non è filologicamente corretto.
 
che non sia filologicamente corretto ok...ma parlare di lingua originale per questo film non ha alcun senso...come non ha alcun senso parlare di doppiaggio schifoso,visto che sono le voci dell'80% degli attori del film
 
il film è mediocre, quasi una fiction da prima serata (agghiaccianti le sequenze del porno-teo-kolossal), se non fosse per una scena hard...
però in v.o. (come passò a venezia e come viene distribuito in tutto il mondo) è sicuramente più scorrevole, un altro pianeta rispetto al penoso doppiaggio (un attore non è un doppiatore, fanno due mestieri differenti)...certo pasolini che parla in inglese fa un certo effetto :D
 
Ultima modifica:
da quel che ho capito e dalle recensioni lette, il film in originale vede un'ingiustificata ed incomprensibile mescolanza di inglese ed italiano, tant'è che dovrebbe aver più senso la versione parzialmente doppiata, per assurdo.
no, niente affatto. E' una precisa scelta artistica. Ferrara ha voluto Dafoe per far rivivere Pasolini e ricostruire spiritualmente gli ultimi due giorni di vita dell'autore. Lo scarto fra ricostruzione e realismo viene accettato e già in partenza abbandonata l'idea di farne un realistico biopic. Che poi l'operazione non sia riuscita o sia opinabile, è un altro paio di maniche...
 
Ultima modifica:
Scusa sai...ci sono una marea di attori italiani...saranno(presumo)doppiati da loro stessi...
Può essere. Non mi interessa.

In effetti, da quel che ho capito e dalle recensioni lette, il film in originale vede un'ingiustificata ed incomprensibile mescolanza di inglese ed italiano, tant'è che dovrebbe aver più senso la versione parzialmente doppiata, per assurdo.
Una mescolanza voluta dal regista. Quindi si, quello che dici è assurdo.

che non sia filologicamente corretto ok...ma parlare di lingua originale per questo film non ha alcun senso...come non ha alcun senso parlare di doppiaggio schifoso,visto che sono le voci dell'80% degli attori del film
Di nuovo, l'unica cosa senza senso è non lasciare la traccia audio originale, in qualunque lingua sia. Anche perché non avrebbe rubato spazio in un blu ray in cui l'unico extra è il trailer.
Il doppiaggio è sempre un doppiaggio, anche se lo fa lo stesso attore. E comunque Dafoe, attore protagonista che parla più di tutti, non si doppia da solo, quindi...
Ma poi perché ti rispondo ? Quello che non ha senso qui è il vostro intervento in questo topic. Non avete nemmeno visto il film e venite a sindacare su come io scelgo di vederlo. Cioè boh...
 
Ho cercato un pò di notizie sulla lingua in cui è stato girato il film, riporto un pezzo di un'intervista a Ferrara presa da repubblica.it
http://www.repubblica.it/speciali/c...inema_venezia_pasolini_abel_ferrara-94991369/
"Dafoe è credibile persino quando parla italiano con accento americano nelle sequenze con i ragazzi di strada. "Abbiamo girato tutto il film sia in italiano che in inglese, ma nelle scene in cui Willem non si sentiva abbastanza forte con la vostra lingua abbiamo tenuto la versione inglese - ha spiegato Ferrara - questo film oltre a essere un omaggio a Pier Paolo Pasolini è un omaggio alla lingua italiana e all'Italia che è il mio paese, quello di mio nonno e quello dove io vivo". Il film uscirà in versione doppiata (Pasolini avrà la voce di Fabrizio Gifuni) il 25 settembre."

Io sinceramente non ho capito cosa si intende per abbiamo girato il film sia in italiano che in inglese.
Non è che si è voluto girare il Film alla "Leone" ovvero con ogni attore che recita nella propria lingua madre? In questo caso non si può dire che gli attori italiani si sono doppiati da soli, semlicemente si è mantenuta la presa diretta e si è aggiunto il doppiaggio degli attori inglesi.
Se così fosse non esisterebbe una versione originale ma una versione italiana e una inglese.
Premetto che io sono un fanatico dei film in v.o. ma in questo caso quella che sentirei è la versione italiana.
 
Ho cercato un pò di notizie sulla lingua in cui è stato girato il film, riporto un pezzo di un'intervista a Ferrara presa da repubblica.it
http://www.repubblica.it/speciali/c...cinema_venezia_pasolini_abel_ferrara-94991369
"Dafoe è credibile persino quando parla italiano con accento am..........[CUT]
Intende dire che nel film si parlano entrambe le lingue. Pasolini parla in inglese, ma ogni tanto pronuncia qualche frase breve in italiano. La maggior parte dei personaggi parlano inglese, ma alcune battute sono in italiano.
Per la cronaca, il film l'ho visto al cinema in lingua originale.
 
Ah ok, quindi gli attori Italiani recitano in inglese? Non erano doppiati?
In Questo caso allora non inserire la traccia originale non ha senso
 
....Ma poi perché ti rispondo ? ...
diciamo che rispondi per cortesia?ma forse ho capito male...:rolleyes:
Quello che non ha senso qui è il vostro intervento in questo topic...
ah ok...:rolleyes:
e venite a sindacare su come io scelgo di vederlo....
per me puoi vederlo pure in aramaico...ci mancherebbe.Ma essendo su un forum dove ci si scambia opinioni ,dovresti mettere in cantiere che probabilmente c'è chi la vede in modo diverso
 
Una mescolanza voluta dal regista. Quindi si, quello che dici è assurdo.
1) Ho riportato quello che hanno asserito molti critici, sulla base di una scelta del regista, a loro dire, assurda; io non ho visto il film.
2)Essendo una scelta del regista, è chiaramente giusto rispettarla nel trasferimento (e il blu-ray è chiaro che dovrebbe contenere anche la traccia originale) e nessuno ha scritto il contrario; ciò non toglie che sia legittimo criticarla.
3) Sei pregato di rivolgerti a me in maniera educata e scrivere che ciò che dico è assurdo non lo è. Oltretutto, io non mi sono permesso di dire nulla; semmai ho riportato quanto letto da più parti. Non per altro, il film è stato da molti stroncato, non solo ma anche per questa scelta.
 
Ultima modifica:
per me puoi vederlo pure in aramaico...ci mancherebbe.Ma essendo su un forum dove ci si scambia opinioni ,dovresti mettere in cantiere che probabilmente c'è chi la vede in modo diverso
Vede in modo diverso cosa ? Un film che non ha visto ? Qualcosa di cui ha solo sentito parlare ? La lingua in vui voglio vedere un film ? Siete intervenuti con un "non ha senso" senza nemmeno sapere in che lingua è recitato il film, se questo lo chiami scambio di opinioni...

Se non ti interessano le risposte dopo aver posto le domande potresti rivolgere le stesse ad uno specchio così ti rispondi da solo.
Non mi pare di aver chiesto consigli su come vedere un film a chi non ne sa praticamente nulla.
 
chissà mai chi ti ha detto che non lo abbiamo visto...peraltro a me pare decisamente più grave il video interlacciato che la controversa questione doppiaggio...sul tuo modo di porti e rispondere poi glisso...ma ti inviterei in futuro ad essere meno scortese con chi esprime la propria opinione
 
chissà mai chi ti ha detto che non lo abbiamo visto...peraltro a me pare decisamente più grave il video interlacciato che la controversa questione doppiaggio...sul tuo modo di porti e rispondere poi glisso...ma ti inviterei in futuro ad essere meno scortese con chi esprime la propria opinione
per cui la tua opinione è sacrosanta ma la mia non ha senso. bene, ne prendo atto.
 
Top