Twin Peaks: "ci rivedremo tra 25 anni!" (in br!!!)

robert ci credi che lo sapevo che prima che uscisse il cofanetto tu avresti fatto così!
la stessa cosa con blade runner 35 Anniver.
guarda che ti do ragione robè! da un po fastidio anche a me veramente!
robert, è stato sempre cosi! o quasi.
ma il fuori sincr non puoi un po correggerlo con lettore o ampli?
io l ho fatto con lettore blu ray.
 
Che il problema del fuori sincrono possa essere risolto più o meno agevolmente è vero, ma ha assolutamente ragione robersonic a ritenere inaccettabile l'errore: sono difetti enormi, che, per uno spettatore magari meno smaliziato tecnologicamente dell'utente medio di questo forum, pregiudicano assolutamente la visione, e che un controllo qualità a malapena superficiale avrebbe permesso di rilevare. Leggo in giro che con alcune catene la cosa non si verifica (ad esempio leggo di molti che usano la PS3/4 che non ravvisano il problema), forse questo è il motivo che ha permesso alla magagna di arrivare fino alla stampa definitiva. Per conto mio ancora non posso confermare né smentire, dato che il cofano è ancora in viaggio, ma tante segnalazioni non possono essere solo il frutto della suggestione. Non ci siamo, è ridicolo che si dedichi tanta cura alla presentazione estetica di certi prodotti per poi cannarli nella sostanza, cioè nella presentazione audiovideo. Mi ricorda un po' la riedizione di Pulp Fiction con la bella confezione in latta ma alcuni passaggi dell'audio originale col missaggio errato.
 
è inaccettabile che ci si debba arrangiare così, per un cofanetto così atteso e, per altri versi, così curato. Inaccettabile.

beh si.. però visto che..

non sono in grado di seguire in lingua originale e senza sub,
i sub ita del cofanetto sono approssimativi,
so bene che i ragazzi di ItaSA fanno lavori splendidi,
un lettore BR non cel'ho e effettivamente lo comprerò appositamente per vedere sti BR di twin peaks..

uno il pensiero ce lo fa!
 
Preso un po' dal panico ho messo il primo disco e visto i primi 5 minuti sia in originale che in italiano. Non ho notato neanche un accenno di fuori sincrono. Ho visto e rivisto la scena in cui l'uomo dice si andare a pesca battendo il pugno sul tavolo, e sia il parlato, che il rumore del pugno sono perfettamente in sincrono, almeno con l'impianto che vedete in firma.
 
Non ho capito una cosa, nella lingua originale è presente questo "difetto"?
certo che sì a leggere i forum esteri di cui qualche post fa ho postato una immagine...e davano pure consigli per rimediare
Preso un po' dal panico ho messo il primo disco e visto i primi 5 minuti sia in originale che in italiano. Non ho notato neanche un accenno di fuori sincrono. ...
mah...come detto c'è e non sempre e non è evidentissimo...
 
Ultima modifica:
Ah....
Vabbè in ogni caso risolvo agendo di qualche millisecondo dalle impostazioni di sincronizzazione del lettore.
 
allora è evidente che se c'è il problema la catena video ci mette qualcosa di suo...perchè negli episodi del disco 2 e 3(sono arrivato qui fino ad adesso) francamente non ho notato nulla di rilevante,e non è una cosa che non si può non notare (standoci attento ovviamente)...se è fuori sync lo si vede
 
Tre lettori differenti, ma il problema è il medesimo: non spoilerizzo per ragioni di tempo ma, credimi, il problema esiste eccome lieve ma persistente nella serie.:(
Pensiamo,quindi, ad una petizione che on passato andò benissimo.;)
 
non vedo grandi spazi per petizioni per un problema che alcuni rilevano...altri pochissimi...altri ancora per niente...piuttosto sarebbe utile dire il minutaggio di un particolare fuori sincrono così da poter confrontare le varie impressioni
 
Rivisto ieri il film, ho due domande esiste un altro doppiaggio del film, per l'esattezza ricordo che le parti di Bowie quando racconta degli riunioni era in italiano, qui rimane in inglese (sono solo le scene col nano e Bob), l'altra è più una considerazione, vedendo la scena di Laura e Dana che ballano alla discoteca ( Pink room ) si attivano i sottotitoli (penso dunque ad un errore), ma poi rivedo lo stesso pezzo in originale e cambia tutto, le loro voci non si sentono per il volume alto della discoteca, quindi per comprendere il parlato ci sono i sub, mentre la versione italiana sceglie un adattamento diverso facendo sentire le voci alte, non ci avevo mai fatto caso....
 
ma poi rivedo lo stesso pezzo in originale e cambia tutto, le loro voci non si sentono per il volume alto della discoteca, quindi per comprendere il parlato ci sono i sub, mentre la versione italiana sceglie un adattamento diverso facendo sentire le voci alte, non ci avevo mai fatto caso....

e ancora una volta, rendete grazie ai fantastici (e fantasiosi) adattamenti italiani.
 
la scena della discoteca non ha nessun problema, nella versione originale. Lynch voleva comunicare un senso di straniamento e perdizione e abbassò volutamente il volume dei dialoghi, sovrastati dalla musica. Nella versione italiana la scena è stata normalizzata e depotenziata della sua forza drammatica (ovvio). Il volume della musica è stato abbassato, quello dei dialoghi aumentato, e i sottotitoli sono stati eliminati perché non più necessari. Questo per dire che il doppiaggio non è una mera traduzione dei dialoghi e delle voci, ma è una volgare intrusione nelle scelte artistiche dell'autore. In questo senso, il doppiaggio è una pratica disdicevole.
 
Ultima modifica:
Top