Le traduzioni più assurde dei titoli di film

djaykay

New member
Apro questa nuova discussione per vedere la differenza di titolo dall'inglese all'italiano non solo per riderci un pò su, ma anche per aiutare qualcuno (come è capitato anche a me in passato) nella ricerca di titoli su vari motori di ricerca/acquisto su internet con i titoli senza alcun esito, causa titoli incongruenti.

Si parte sempre dal titolo ORIGINALE (Inglese quindi)

Il mio primo titolo incriminato (e qui parano le risate)

A Walk In Clouds ---> Il Profumo Del Mosto Selvatico :confused: :mbe:
 
Eternal Sunshine of the Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello :confused: (un film bellissimo... con un titolo italiano da commediola stupida..)
 
Ciao a tutti,

Vorrei proporre il titolo di un film che dovrebbe rappresentare la parodia di "Arma Letale" - anche il titolo originale comunque non è dei più felici:

National Lampoon's Loaded Weapon
---> Palle in canna

:)
 
djaykay ha detto:
...merita questa parodia de "Arma Letale"? ;)


Intendi chiedere se il film è riuscito, come parodia? L' ho visto diversi anni fa e lo ricordo soltanto a sprazzi ma non mi era sembrato male (qui lo dico e qui lo nego).

Tanto per citare un altro titolo di film (molto spassoso) con Emilio Estevez, di cui peraltro la traduzione italiana appare quasi più azzeccata, beccatevi questo:

Men at Work ---> Il giallo del bidone giallo

:p
 
La folle traduzione in italiano dei titoli originali.

Ogni tanto mi capita di imbattermi in fil molto belli (ma non solo) il cui titolo in italiano è talmente orrendo che mi chiedo che titolo darei chi lo ha tradotto.
Uno che mi viene in mente ora:

Originale
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Italiano
Se mi lasci ti cancello

:cry:
 
Non oso pensare all'originale, ma voi ci andreste al cinema a pagare per vedere un titolo come

SVALVOLATI ON THE ROAD??????

La distribuzione italiana ha un vero primato dell'orrore nel rendere piatti, dozzinali o addirittura ridicoli i titoli dei film, col risultato che io mi sono bruciata alcuni bellissimi film perchè il titolo italiano era talmente orrido che mi vergognavo di proporli agli amici...
 
Proprio vero...ricordo che anni fa la situazione era addirittura peggiore, ma a livelli davvero paradossali (negli anni '70, poi...vi dice niente "One Armed Boxer" = "Con una mano ti rompo, con due piedi di spezzo"??? :D :D :D )...non che adesso sia migliorata di molto...capisco che in certi (rari) casi sia impossibile far rendere bene il titolo traducendolo alla lettera in italiano (soprattutto nel caso di giochi di parole pressoché intraducibili, o che in italiano risulterebbero ridicoli), ma il problema è che si cambiano arbitrariamente titoli che potrebbero (e dovrebbero) essere semplicemente tradotti alla lettera...e spesso lo si fa proponendo titoli che non hanno NIENTE a che fare con l'originale (ed a volte non hanno neppure un nesso logico col film stesso!!!)

Per chi volesse farsi quattro grasse risate, suggerisco di leggere il breve articolo di approfondimento presente a questo link:
http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=6079
Vi riporto l'incipit:

Titolo originale? E che cos'è?
Se mi lasci ti cancello ha riproposto un problema atavico della cinematografia italiana: la traduzione dei titoli originali. Una piccola guida sragionata di Andrea Chirichelli e Davide Morena.

Se non venisse da piangere, ci sarebbe da sbellicarsi dalle risate...confesso che me ne sono fatte parecchie!!! :sbonk:
 
E, di contro, troppo spesso da qualche anno molti titoli non vendono più tradotti anche quando potrebbero, "senza colpo ferire".

Intendo dire che nella maggioranza dei casi il film in Italia arriva o con il titolo tradotto in maniera comica o sconclusionata, oppure con un titolo originale magari impronunciabile dai più (o incomprensibile).

Un po' come le pubblicità televisive dei profumi, con la voce profonda e "sexy" che dice qualche parola in francese.
 
obiwankenobi ha detto:
... troppo spesso da qualche anno molti titoli non vendono più tradotti anche quando potrebbero, "senza colpo ferire"...
Già, vero! Tanto per dire il primo che mi viene in mente: "The Core" = "Il Nucleo"...dove stava il problema in questo caso?? Capisco lasciare così come sta, ad esempio, "Stealth" (visto che Stealth è il nome proprio di quella "categoria" di aereoplani schermati), ma effettivamente ci sono molti casi dove non è davvero comprensibile come mai non sia stato tradotto il titolo...confesso che sono piuttosto anglofilo (spesso mi "suona" meglio il titolo in inglese), ma in certi casi anch'io non riesco davvero a spiegarmi il perché di certe scelte.
 
Ultima modifica:
Una piccola chicca...

il film in originale si intitola Dude, where's my car (amico, dove ho messo la macchina)... in italiano ha l'improponibile titolo "Fatti, strafatti e strafighe"!!

Non ci sono onestamente motivazioni razionali per un titolo del genere... mah..

Cheers
 
Mi è appena venuto in mento un titolo tradotto in maniera a dir poco terrificante...
Deuce Bigalow: European Gigolo = Deuce Bigalow: Puttano in Saldo
...non ho parole... :rolleyes:
Penso che questo da solo basti a rendere l'idea della tristezza della situazione nell'ambito delle traduzioni in italiano dei titoli originali... :(
 
Titolo originale:The family Stone
Titolo italiano: La neve nel cuore
Titolo originale: Just like heaven
Titolo italiano: Se solo fosse vero
......e la cosa bella è che i titoli italiani hanno ben poco a che fare con la trama del film. Ed allora tanto vale tradurli maccheronicamente
 
Top