• Bartolomeo Aloia Jepun + GPM Monitor One a Teramo il 22 maggio

    Nella sala d'ascolto di Studio Hi-Fi D'Abruzzo a Teramo, sabato prossimo sarà in dimostrazione un sistema con preampli Bartolomeo Aloia Jepun, finale Audiophonics con moduli Hypex NC400 e diffusori GPM Monitor One, con varie sorgenti oltre a diffusori e finali alternativi. Sessioni a partire dalle 15:30. Per informazioni: +39 339 250 3639

  • Cineversum, Dorpo, Magnetar e JBL Synthesis a Roma il 13 giugno

    Nella bella sala home cinema di Spazio Emotion, sarà in dimostrazione il nuovo proiettore DLP laser 4K Cineversum Astra con sorgenti multimediali Dorpo, Magnetar e sistema Dolby Atmos con diffusori ed elettroniche JBL Synthesis. Maggiori info a questo indirizzo.  

Le major se la prendono con i sottotitoli!

Redazione

Redazione
Messaggi
517
Link alla notizia: http://www.avmagazine.it/news/8265.html

In Svezia, le autorità hanno sequestrato i server di un noto sito che consentiva di scaricare gratuitamente i sottotitoli in svedese, tradotti gratuitamente da appassionati cinefili, di molti film e serie TV internazionali. Sequestro avvenuto su segnalazione delle major che ritengono la pratica un incoraggiamento alla pirateria su scala globale

Click sul link per visualizzare la notizia.
 
certo cose ti fanno cadere le braccia...se le serie tv fossero distribuite con qualità superiore a prezzi ragionevoli ed in contemporanea su tutti i mercati magari risolverebbero il problema della pirateria
 
Ho appena acquistato la collezione completa della serie "DR House MD". 8 stagioni 46 DVD (non c'erano in BR).

La voglia di restituire il tutto è tanta: NIENTE sottotitoli in lingua inglese. L'ho comprata apposta.
Chi è che deve essere multato?
 
Sono disgustato da questa notizia, ed essendo una persona con difficoltà uditive tutto ciò mi fa ancora più schifo.
Le major dicono che i sottotitoli amatoriali sono "una minaccia alle tattiche di mercato"

Ah si? e allora la mancanza di sottotitoli in italiano nei dvd di boris cos'e? la mancanza di sottotitoli nelle parti parlate in italiano ne il padrino parte 2 cos'e? la mancanza di sottotitoli nei dvd di battlestar galactica cos'e? gli extra non sottotitolati nei dvd di the walking dead cos'e? non è una danno ai consumatori?

Purtroppo queste mayor pensano che i consumatori siano esseri perfetti e colti che capiscono l'inglese al volo e non hanno problemi di udito, senza considerare che ultimamente in quasi tutti i videogiochi i sottottotitoli sono scritti con carattere minuscolo in modo che chi non ha una vista da falco non legge un tubo.

Dovrebbero vergognarsi.
 
Ridicoli.
Io compro le serie tv su iTunes, ma non hanno sottotitoli.
Come si deve in questo caso secondo loro?
Se vogliono distruggere questi siti, che inseriscano almeno i sottotitoli inglesi in TUTTE le edizioni in vendita.
 
da un punto di vista legale purtroppo hanno ragione, nessuno può tradurre un mio libro in altre lingue e renderlo disponibile online, lo stesso vale per le sceneggiature per cinema e tv.

Ma a questo punto troverei logico, oltre che sacrosanto, obbligare per legge a vendere qualsiasi opera, in qualsiasi formato/supporto, con almeno i sottotitoli nella lingua originale e nella lingua del mercato di destinazione, altrimenti scattano le multe.

Combattere la "pirateria" a fronte di uno scarso impegno dell'industria è davvero un non sense.
 
Caro articolista:

Sulla parte finale la colpa e' dei distributori europei e/o giapponesi.

In USA il mercato funziona bene adesso: i diritti vengono venduti a tutti o quasi che li distribuiscono con sottotitoli per non udenti e in spagnolo, quasi sempre.

Dal momento che parliamo di produttori americano che vendono in America, quindi in Europa la colpa e' delle leggi e del mercato iperfrazionato.
 
Esattamente, quoto al 100%

Se non vado errato, qui in Italia esiste già la legge.
vi è l'obligo di distribuire qualsiasi cosa tradotta.
Pertanto tutte le case e dico tutte sono in difetto: Da quelle che vendono videogiochi con solo i sotto titoli in inglese, per finire appunto ai film privi di sottotitoli (un esempio è il BR di final Fantasy Advert Children, la cui sola lingua sottotitolata è l'inglese e il cui BR è regolarmente venduto nei negozi MJediaword.
Pertanto sono i primi ad essere in difetto.
 
Top