• Sony Bravia 9 II vs. Hisense UR9S vs. TCL C8L il 25 giugno a Bologna e il 26 giugno a Roma

    Invitiamo tutti i nostri lettori alla fase finale del test in cui metteremo alla frusta i tre TV in un confronto serrato che ci darà ulteriori elementi per completare un lavoro di analisi che si annuncia particolarmente entusiasmante. Giovedì 25 giugno saremo da Audio Quality a San Lazzaro di Savena, dalle 17:00 alle 22:00, con rinfresco a base di pizza. Venerdì 26 giugno, saremo da Gruppo Garman a Roma, dalle 16:00 alle 20:00. Maggiori informazioni a questo indirizzo.

Bitch Slap: anteprima per i nostri lettori

non capisco, si tratta di un seguito o di un remaster? io questo film l'ho visto qualcosa come due anni fa...
 
lo schiaffo della putt()ana ? tradotto ne "le superdotate" ??

NON Scherziamo, Domenica 17 Luglio ad UDINE c'è l'unico concerto italiano di Bon Jovi ..... please ..... :D :D :D
 
effettivamente ce l'ho in inglese... però caspita, esce adesso nei cinema un film del 2009?!? pensavo che machete e zombieland fossero in ritardo supremo, ma qui abbiamo superato i record!
 
ma con tutti i filmoni ancora inediti nel nostro paese...

ma con tutti i filmoni ancora inediti nel nostro paese, proprio questa mega vaccata doveva essere distribuita in Italia?....
 
"Bitch Slap" dovrebbe voler dire manrovescio, oppure come verbo battere qualcuno umiliandolo sonoramente.
"Le superdotate" ?....mah...
 
già, allo stesso modo "expendables" vorrebbe dire "i sacrificabili" (quando uscirà il seguito, mercenaries come lo tradurranno?); "eternal sunshine of the spotless mind" vorrebbe dire "il sole eterno della mente pura"; "the hangover" "la sbornia, lo sballo" ecc....

mi son sempre chiesto se quelli che traducono i titoli prendano anche dei soldi.... vorrei vedere se qualcuno traducesse "la divina commedia" con "trip on the outworld" oppure "from abyss to heaven"
 
Ultima modifica da un moderatore:
@ Housello :
Condivido pienamente, è veramente un'agonia questo fatto delle traduzioni dei titoli (e non solo purtroppo). Certo che nei dialoghi dei film occorre rimanere dentro a certe restrizioni come il sincronismo e in generale l'adattamento...ma nei titoli caspita! Piuttosto che lo lascino originale invece di ridicolizzarlo nei modi da te citati! Tra l'altro secondo me proviene da una sorta di pensiero generalizzato delle major "facciamolo digerire a 'sti coattoni italiani, che se non vedono le solite paroline non sono contenti"...
PS: "Trip on the outworld" è fantastico...
 
Un chiaro omaggio a Russ Meyer, silicone a parte...
Concordo sulle critiche alla traduzione del titolo, è agghiacciante.
 
Mi e' spiaciuto che non abbiano tradotto "Kickass" in "I calciaculi",rivelando cosi' sempre di piu' l'indeguatezza di certe traduzioni.;) :D
 
Andrò, controcorrente, ma visto il trailer, direi che il titolo italiano è perfetto, rende meglio dell'originale quello che si va a vedere :O

P.S.: oltretutto, sempre guardando il trailer, mi sembra di capire che in Italia rimane anche il titolo originale, per cui "le superdotate" è una sorta di secondo titolo ...
 
avendo visto proprio il film ti assicuro che Bich Slap è più che corretto... anche secondo me la soluzione migliore è questa: titolo originale più sottotitolo doppiato
 
il film non mi sembra granchè, ma complimenti per l'iniziativa!
riguardo al sottotitolo, un giorno qualcuno mi spiegherà perchè mai devono tradurli questi titoli!
 
la qualità del film dipende da come viene interpretato: se si cerca un omaggio al trash, grandi gnocche, lesbicate gratuite, armi enormi, cattivi sterotipati, esplosioni e personaggi improbabili è un gran filmone, se si cerca altro è meno che mediocre
 
Top