[BD] Avatar

molotino ha detto:
è mai possibile che nessuno si sia degnato di inserire i sottotitoli forced su certi passaggi dove erano assolutamente necessari e invece bisogna diventare tubercolosi per attivarli e disattivarli in continuazione

stai dicendo che durante i dialoghi navi i sottotitoli non partono automaticamente? :eek:
 
se fosse così la cosa non è di poco conto:mad:forse nell'elenco dei sub c'è un altro ita...e bisogna selezionarlo manualmente....bah
 
Molotino non ho capito bene questo aspetto 16:9 di avatar e' una versione tagliata? cioe' non presenta spazio in piu' rispetto alla versione cinematografica? Maxrenn aveva postato questo sito in fondo ci sono fotogrammi a confronto http://bluray.highdefdigest.com/2915/avatar.html fra l'edizione cinematografica e quella di questo blu ray e sembra che avatar blu ray abbia piu parti di film sopra e sotto e non perde niente ai lati, puoi spiegarcela meglio questa cosa? a per i sottotitoli prova a vedere se c'e' un italiano 2 o 3 che di solito dovrebbe essere quello dei sottotitoli solo per lingue inventate o straniere durante il film.
 
Ultima modifica:
Si, anche quella delle presunte porzioni di video tagliate mi pare una cosa molto strana. Fino a prova contraria è comunque solo un'impressione visiva.
 
Il video è stato registrato nativamente a 1.78:1. Il BD ne è la fedele copia. Le versioni 2.35:1 sono state tagliate sopra e sotto applicando un mascherino. In certe tipologie di proiezione si è scelto il 2.35:1 semplicemente perchè gli schermi cinematografici sono ad altezza costante.
 
Ma infatti questo che dici tu e' quello che pensavamo noi e io lo avevo anche scritto in precedenza solo che molotino se ho capito bene dice tutt'altro infatti aspetto chiarimenti perche' avro' capito male(speriamo).
 
molotino ha detto:
perchè se prendiamo due primi piani e questi due primi piani la testa si trova già tagliata abbondantemente sopra lo schermo, che succederebbe se io per adattarlo al 2.35:1 ci aggiungessi le mascherine sopra e sotto??? Succederebbe che parte del fotogramma le teste verrebbero amputate sopra e a malapena si vedrebbe il collo dei personaggi, la parte inferiore del fotogramma dunque risulterebbe più visibile.
Ma che discorso è?
Guarda che la mascheratura è variabile! Loro filmano in 1.78:1, poi in post produzione applicano una maschera. Ma questa maschera è variabile! Mica la applicano al centro ed è finita la. Quindi far polemica o inventare strane teorie senza prima conoscere BENE le cose non mi pare il caso ;)
 
molotino ha detto:
Una piccola parentesi sui sottotitoli, ma dico io, ma è mai possibile che nessuno si sia degnato di inserire i sottotitoli forced su certi passaggi dove erano assolutamente necessari e invece bisogna diventare tubercolosi per attivarli e disattivarli in continuazione...mah :confused:
I sottotitoli automatici ci sono. Che player utilizzi?
 
Ma non vi arrabbiate :D
Come ho scritto ci sono (come qualcuno qualche post prima ha detto) scene dove l'open matte e cioè il girato in 16/9 non porta via assolutamente nulla e anzi si hanno porzioni in più sopra e sotto, ma haimè ci sono invece scene in qui l'open matte non era attuabile altrimenti si andavano a tagliare porzioni di viso dove sarebbe stato fuori solo nel caso di un viso il NASO...
Ho detto e lo ripeto che Cameron probabilmente mentre girava c'erano scene in qui riusciva a calcolare che l'open matte non avrebbe tagliato nulla e scene in cui l'open matte avrebbe effettivamente tagliato il fotogramma sopra e sotto.
In parole povere se io prendo un viso e lo zummo più nella parte superiore che succcede se poi lo voglio adattare al 2.35:1, succede che lo taglio inevitabilmente e mi escono solo ghli ochhi...
Ho detto più volte che bisogna guardarlo e immaginarlo in alcune scene nel formato scope,e vi renderete conto che quel particolare fotogramma probabilmente per non tagliarlo sopra e sotto e stato fatto un taglio ai lati...
Riguardo ai sottotitoli si, haimè non ci sono quelli forzati nei dialoghi degli abitanti di pandora, anche perchè nella lista sottotitoli di presente ce ne uno solo, come anche l'inglese e tutto il resto dei sottotitoli.
 
godener ha detto:
Maxrenn aveva postato questo sito in fondo ci sono fotogrammi a confronto http://bluray.highdefdigest.com/2915/avatar.html fra l'edizione cinematografica e quella di questo blu ray

Veramente sono tre frame presi dal DVD e "croppati" dal recensore per dimostrare l'inadattabilità del Bluray a schermi con AR fisso a 2.35:1.

Fra l'altro, ho trovato quell'articolo un po' patetico.
Primo, perchè tende a "etichettare" chi (come me) ha amato ed ama il film. Ed usa le stesse, solite argomentazioni fotocopia lette in 2000 recensioni e che imho sono quasi sempre fuori bersaglio rispetto al "focus" del film. Che è tutto sul sogno ad occhi aperti di Jake (pensate solo a come si vede pandora per la prima volta... riflessa in uno specchio), sulla sua rinascita (Jake è a tutti gli effetti un "bambino" per 3/4 di film) e, in senso metafilmico, sul significato stesso del cinema d'evasione.

Secondo, perchè se la mena su questa storia dell'aspect ratio per SETTE paragrafi, come se l'open matte l'avesse deciso un passacarte e non Cameron in persona. E porta quegli esempi ridicoli del DVD croppato e dei suoi tentativi di mascherare il Bluray per proiettarlo sul suo schermo fisso 2.35:1 (cosa impossibile perchè la versione 2.35:1 è, per così dire "dinamica", cioè l'inquadratura non è estratta sempre dalla porzione centrale del frame).
 
Ultima modifica:
molotino ha detto:
In parole povere se io prendo un viso e lo zummo più nella parte superiore che succcede se poi lo voglio adattare al 2.35:1, succede che lo taglio inevitabilmente e mi escono solo ghli ochhi...
In parole povere non hai capito nulla di quello che ti ho spiegato!
La mascheratura è dinamica! Cambia ad ogni inquadratura. La possono alzare ed abbassare quando e come vogliono!
 
molotino ha detto:
Riguardo ai sottotitoli si, haimè non ci sono quelli forzati nei dialoghi degli abitanti di pandora.....
questa cosa reference o meno è scandalosa...e alquanto ridicola.fai un bd demo e c'è una cagata così?demenziale
 
questa cosa reference o meno è scandalosa...e alquanto ridicola.fai un bd demo e c'è una cagata così?

Infatti, capisco l'assenza di extra per motivi "commerciali" ma queste cose credo siano l'abc di chi realizza questi prodotti! :(

P.S.
Ho letto solo ora il post di Vincent.... quindi è un problema del lettore utilizzato.
 
Brutto molto brutto che non ci siano i sottotitoli solo per la lingua navi' io non me lo vedo un film sottotitolato per tutta la durata del film per giunta nella mia lingua e neanche faccio attiva/disattiva perche' e' uno sfacelo vederselo cosi'. Niente questa edizione e' una delusione a parte il video/audio niente extra niente traccia audio itahd niente sottotitoli sololingua navi' che dire ci prendono proprio in giro io manderei una reclama alla 20th fox per la questione dei sottotitoli e farei ritirare dal mercato i blu ray in uscita il 5 maggio.
 
luctul ha detto:
questa cosa reference o meno è scandalosa...

Nel BD francese tutto ok.

Scegli la lingua audio inglese ==> sub na'vi inglesi automatici
Scegli la lingua audio francese ==> sub na'vi francesi automatici

Mi sembra impossibile che non sia così anche nella nostra edizione.
 
Ma che dite? Ma leggete quello che scrivo? Quei sottotitoli ci sono! Probabilmente è un problema del lettore di molotino. Visto che nota dei tagli anche quando non ci sono è possibile che non veda dei sottotitoli quando in realtà ci sono :D

P.s. ennesimo esempio di come si scanenano futili e inutilei polemiche :rolleyes:
 
Top