Ce da dire che almeno la cover è quella bellissima con l'Art work originale d'epoca, e non quelle mostruosità che non centrano niente con i disegni originali, e nel mio caso l'amaray ha il logo Blu-Ray in rilevo sulla costolina blu in alto, come nei vecchi BD sony di una volta per intenderci.. peccato per la mancanza della serigrafia personalizzata sul disco, che stranamente è invece presente sul disco di Tarzan, di cui ho l'ultima versione rilasciata-parzialmente corretta, diciamo "rimaneggiata"..
Recensione Aladdin - parte 2 (DTS-HD MA 5.1 / Lingua Originale): Parte 1 qui..
http://www.avmagazine.it/forum/70-b...ia-hd/244939-bd-aladdin?p=4340444#post4340444
Ieri pomeriggio.. dopo la piacevole visione/ascolto di Mulan, ho potuto rivedere Aladdin in lingua originale, la traccia DTS-HD MA, per verificare le differenze con la nostra traccia Dts lossy Full-Rate:
Cominciamo col dire che avevo ragione, non cera ne al cinema, ne nella VHS, e ne nella traccia in lingua originale di questo, l'effetto eco sulla voce del Genio durante la parata di d'arrivo del Principe Ali, quindi quasi sicuramente l'eco è stato aggiunto erroneamente nel up mix 5.1 italiano all'epoca dell'uscita del Dvd Special Edition (che non possiedo, quindi non posso verificare) oppure in recente nuovo up-mix per la Dts italico di questo BD, il punto è che quel l'eco leggero eco sulla voce del Genio non ci doveva essere.
La prima cosa da dire è che Aladdin dai titoli di coda riporta il logo "Dolby Stereo" non è neppure Dolby SR (Spectral Recording), quindi niente Dolby Digital (che nel 91 uscì con Batman in USA) e niente Dts Digital Surround essendo Aladdin del 92' quando il Dts fù reso "utilizzabile" dal 94' in poi (nel 93' era "esclusiva" per Jurassic Park), quindi i materiali di partenza per Aladdin sono questi, il mix DTS-HD MA inglese ha come principale difetto che la voce proviene da tutti e tre i canali frontali, quindi la resa delle voci non ha quella trasparenza e precisione delle produzioni recenti o che hanno goduto di un mix da una fonte in origine per il multicanale discreto, concepita fin dal principio per quella tipologia di sistema audio, le voci rimangono comunque tendenzialmente ottime come resa audio, ma non al Top di altri film Disney in lingua originale, per il resto la traccia inglese oltre a suonare in modo abbastanza diverso da quella italica, mettendo più i risalto alcuni elementi rispetto ad altri e tirandone fuori anche di nuovi.., la dinamica su musica ed effeti sonoti è notevole, spesso nettamente maggiore della traccia italica anche utilizzando un volume più basso, il Master Audio inglese a un estensione ed articolazione da traccia audio moderna nonostante i limiti delle voci su tutte e tre le frontali, dovuti all'origine dolby stereo del mix, probabilmente per non compromettere alcune informazioni audio della colonna sonora originale, i bassi sono in diverse occasioni davvero impressionanti/potenti, dalla voce della Caverna, allo stonfo dello spostamento d'aria quando si aprono le fauci della Caverna delle Meraviglie, e sempre all'interno della Caverna, gli zampilli della lava durante la fuga abbordo del Tappeto Magico, al "tonfo" finale alla fine del primo numero musicale di presentazione del Genio, quando si mette in posa con la scritta lampeggiante "
Applause", o i passi di Abu/Elefante nel palazzo del sultano e per finire nella lotto Finale contro Jafar, direi quasi esagerati i bassi quando affronta il Jafar tramutato in "serpente", gli effetti di eco-riverbero sono calibrati meglio, meno marcati, tipo nella prigione, la traccia avendo maggiore articolazione ed estensione in tutte le frequenze e chiaramente più coinvolgente, ma anche più aggressiva, la differenza nel LFE è enorme, ma anche nel resto sono spesso molto diverse, più frizzante la Master Audio inglese, più simile al sound originale d'epoca (echi a parte) per il mix italico, e con una resa delle voci straordinario che rasenta la perfezione nella traccia italica, merito del buon lavoro dei fonici dell'epoca e degli straordinari Massimiliano Alto e Gigi Proietti che cè li abbiamo SOLO NOI, non esisto da nessun alta parte due voci così, Proietti e riuscito spesso a eguagliare e migliorare l'ottimo lavoro fatto da Robin Williams, mentre Massimiliano pare che la Disney abbia disegnato Al sulla voce di alto che non sul doppiatore americano, che fa quello che può, nel 80% dei casi non riesce neppure ad eguagliare il doppiaggio di Alto, per quanto riguarda le parti cantate, il doppiatore USA di Al è come se fosse una versione più acerba e meno intonata/vellutata del cantante italiano, che vince sia in intonazione-melodia, per quanto riguarda la Jasmin in lingua originale, il livello di recitazione soprattutto nella prima parte del film è molto modesto, molto piatto e troppo formale, mentre la Jasmin italiana al contrario, doppiata splendidamente da Manuela Cenciarelli, riesce a tramettere ogni più piccola emozione e sfumatura del personaggio dai tratti del disegno, per ogni singola espressione del viso e situazione, solo due esmpi quando Jasmin dice a Raja, con voce triste: "non conosco nemmeno il suo nome" alla notizia della decapitazione di Al, o il "Jaaafar" quando seduce lo stregone malvagio, la doppiatrice italiana di Jasmin è riuscita a renderla dolce, forte, coraggiosa, sensuale, indimenticabile, dando corpo ed anima agli splendidi disegni degli artisti Walt Disney, una fusione perfetta tra disegno e voce
in sintesi il doppiatrice di Jasmin in originale non emoziona nel 95% dei casi, zero passionalità, e spesso non calza neppure allo stile del disegno, credo che l'unico motivo per cui la Disney americana l'abbia scelta era per dare un tono da principessa moderna nel doppiaggio e per la voce nel canto senza dubbio bella, 10 volte meglio nel canto che nel doppiaggio IMHO, e migliore di quella di Aladdin, che nella versione inglese sembra quasi stonare nel duetto "A Whole New World" che invece il nostro cantante la esegue al meglio con un intonazione perfetta, ma anche su Jasmin ci salviamo alla grande, senza sfigurare minimamente, perché la cantante italiana ha una voce pressoché identica a quella della Jasmin in lingua originale, che come detto nel canto và molto bene! solo in quello però.., per quanto riguardo le voci di Jafar e Iago e del Sultano, sono molto buone quelle in inglese in particolare Jafar su tutti che insieme a Wlliams sono i migliori e più costanti nella resa della recitazione, ma anche qui le nostre voci sono oltre che in parte simili, superiori nella recitazione che nell'intonazione, il Jafar del grande Massimo Corvo e lo Iago di Marco Bresciano sono semplicemente superbi, anche loro perfetti, mentre Gianni Vagliani riproduce fedelmente il personaggio originale, dandogli quel tocco in più, nulla da invidiare alla versione originale, le nostre voci sono semplicemente la fusione perfetta tra disegni e recitazione, e doveroso fare un Plauso alla Buena Vista Italia, che all'epoca realizzò questo capolavoro di adattamento e doppiaggio, peccato per la censura nella prima canzone "Le Notti d'Oriente" Arabian's Night.. che fù imposta dalla casa madre in tutte le versioni del film, la Disney Italia dell'epoca, riuscì a creare quella che probabilmente è la migliore versione di Disney's Aladdin al Mondo, eguagliando e spesso superando l'edizione in lingua originale, che viene più che altro ricordata per l'ottima e personale performance-caratterizzazione (considerando che non è una grande imitatore di voci, ma più attore e comico) de il recentemente scomparso e compianto Robin Williams da cui gli animatori Disney hanno preso ispirazione per creare il Genio della Lampada; ultima considerazione.. alla fine dei titoli di coda cè una versione nuova versione del logo Disney dove nella traccia in lingua originale si sentono alcune battute del Genio/Williams.
Conclusioni: alla fine credo non valga la pena di rinunciare alla stupenda-unica edizione italiana, per avere una maggiore dinamica ed articolazione volume di musica ed effetti, ed il sub che tira bordate/stonfi da film recente, la buna resa complessiva della nostra traccia, e la resa superba delle nostre voci, rende preferibile la visione della nostra traccia, quella in inglese è per togliersi lo sfizio ogni tanto di un ascolto più dinamico, ma se tenete in considerazione tutto il quanto detto, molto probabilmente converrete sul preferire nettamente la visione della nostra versione di Aladdin.