Questi film sono esclusi dal grande pubblico anche se sono doppiati (parliamo comunque di recuperi di film di 15 anni fa), non credo che certe scelte cambino qualcosa in tal senso.
Ho come l'impressione che vuoi portare avanti una narrazione per cui i film dell'asia dell'est sono generalmente di nicchia e quindi non meritano una localizzazione in italiano, quindi va bene farli uscire solo sottotitolati. Rigetto completamente questa narrazione, che crea dei precedenti preoccupanti. Ti posso anche portare altri esempio di film usciti anni se non decenni dopo la loro release originale e doppiati regolarmente: Dredd e Halloween 5, ma anche Mr. Nobody. Il fattore tempo, come vedi, non è determinante, qui si sta solo facendo figli e figliastri.
Ti assicuro che lì fuori ci sono appassionati di film dell'asia dell'est che hanno scoperto e apprezzato questi film in lingua italiana (non piacciono solo ai fissati nerd e integralisti dei sottotitoli), basti solo pensare al "film coreano" per antonomasia Old Boy, tanto per restare in casa di Park. Contando comunque che potrei farti un elenco sterminato di film provenienti da quell'area geografica con doppiaggio italiano e che stanno pure uscendo adesso (questo ad esempio
https://www.youtube.com/watch?v=drdVOOGtPu8 ) a rompere tale tesi (se non ci fosse davvero mercato, non ci sarebbe nemmeno possibilità di distribuzione e doppiaggio). Come detto non è importante come te li vedi, ma fornire una scelta di come farlo. Non investire nel doppiaggio, da parte del detentore dei diritti (lucky red in questo caso, un'azienda importante e che ha appena comprato i diritti di Decision To Leave, il nuovo film di Park Chan-wook) dimostra solo una scelta miope, di pura sciatteria e prego solo che capolavori come "Barking Dogs Never Bite" opera prima di Bong Joon-ho (se mai un giorno arriverà anche da noi) possa finire in mano di Tucker (loro si che investono in tal senso, doppiando "tardivo" per i passaggi televisivi sia Zombie contro Zombie che Seoul Station) anzichè loro che dopo queste due uscite mi hanno profondamente deluso. Posso capire film altamente sperimentali come Tetsuo o Eraserhead, che sono eccezioni, ma non dovrebbe essere questo il caso.
Tra parentesi, di recente è uscito anche Baby di Bajo Ulloa senza audio italiano.
Non sei il solo a portare questo esempio senza però soffermarsi a indagare su quel titolo: è un film senza dialoghi, letteralmente senza dialoghi, ovvio che non ci sia doppiaggio.
Chi preferisce vedere i film in lingua originale non avrà mai danni (a parte casi rarissimi come mademoiselle) la troverà sempre e sono anche sicuro che non ha nemmeno problemi con i sottitoli in lingua inglese. Mentre non finanziare il doppiaggio taglia automaticamente la maggior parte del pubblico, anche appassionati come me, che guarda da anni anche sottotitolato, ma solo per necessità, non per piacere e che comunque, in collezione, vuole un prodotto completo, non approssimativo come queste uscite scellerate. Che poi trovo "curioso" che si faccia peste e corna in community come questa perché non fanno le tracce italiane in dolby atmos, ma poi si fanno spallucce quando escono titoli in questa maniera...Poi ognuno il suo, ma personalmente sono molto contrariato...