Questo è vero.Il titolo originale è comunque il titolo originale
Qui la cosa è un po' soggettiva secondo me... Io essendo italiano e preferendo vedere film in italiano, nonostante riuscirei bene o male a seguire un doppiaggio inglese, in genere preferisco il titolo (che purtroppo o per fortuna) è stato scelto per l'Italia, sia perché probabilmente è in questa lingua che quel titolo mi è entrato nel cervello, sia perché mi indispettisce il fatto che in Italia per i packaging blu-ray un attimo più ricercati bisogna fare la danza della pioggia perché piovano... Se io non sono stato rimbambito dal sentire sempre il titolo italiano e/o pressoché ignoravo quello originale inglese (o altra in lingua), probabilmente storcerò il naso a non vedere la possibilità di acquisto di quel film nel titolo conosciuto in Italia. Se è un film che nel suo titolo italiano è poco conosciuto e/o un film a cui io personalmente riconosco un valore superiore a quello che il popolo e il mercato sembra avergli attribuito perlopiù, allora è probabile che trovarlo nel titolo originale mi infastidisca poco o niente.pensa se fosse la digibook di (giusto come esempio) "The Fly", preferiresti "L'esperimento del dottor K"?
Invidio gli inglesi e gli americani che possono acquistare i digibook e gli steebook che vogliono, senza avere questi problemi e porsi questi dubbi amletici. Anzi si ritrovano loro film italiani in blu-ray, che noi in Italia non abbiamo neanche in amaray.
Su "il buio oltre la siepe" non posso che esprimere un giudizio superficiale, visto che io non conosco il film e tendo all'acquisto per mia madre, che è italiana e non conosce l'inglese.