|
|
Risultati da 1 a 4 di 4
Discussione: Traduzione terminologia tecnica inglese->italiano
-
28-01-2014, 14:08 #1
Traduzione terminologia tecnica inglese->italiano
Sono un nuovo utente di questo forum, ma ne frequento altri in inglese, e ci sono delle terminologie che fatico a tradurre in italiano "corrente" (leggi: usate abitualmente in questo forum)...
Qualcuno mi può aiutare? Ecco una breve lista - che probabilmente verrà rimpinguata nel tempo:
Color Grading
Regrading
Color Timing
Crushed Black
Clipped White
Multiplexing
Restoration
Preservation
Fan Edit
Grazie mille a tutti!
-
29-01-2014, 14:20 #2
Color grading è riferibile al mondo digitale, mentre color timing è proprio della pellicola; anche se significano la stessa cosa, io cerco di usarli in maniera appropriata.
Ma color grading <> colorimetria! Penso che il termine più consono da utilizzare sia "gradazione del colore", ma volevo pareri dai frequentatori di questo forum. Personalmente, non ho mai usato ne mai userò la parola "colorimetria" come traduzione di color grading - non è una forzatura, ma un uso palesemente errato della parola: "La colorimetria è la disciplina che si occupa di standardizzare la misurazione del colore attraverso lo studio dei modelli di colore." (fonte: wikipedia). Devo sentire cosa dice l'Accademia della Crusca in merito...
-
29-01-2014, 18:53 #3
Bisognerebbe vedere anche in quale contesto o frase vengono usati i termini, molte volte i significati cambiano.
Posso darti qualche interpretazione, che però non è detto sia univoca, inoltre alcuni termini potrebbero non essere traducibili in un solo termine, ma occorrebbe una frase o spuegazione, per alcuni si usa anche in italiano lo stesso termine inglese.
Color Grading = gradazione di colore
Color timing = temporizzazione del colore, potrebbe volersi riferire al metodo di trasmissione/codifica dei colori in ambito, ad esempio, TV.
Crushed black = neri affogati
Clipped White = bianco tagliato (saturato)
Multiplexing = non si usa traduzione, può indicare, ad esempio, un sistema di trasmissione di più segnali su una medesima linea o portante
Restoration = recupero/ripristino
Preservation = Preservare, conservare
per Fan Edit e Regrading francamenbte non mi viene in mente nulla, come alcuni dei termi indicati prima bisognerebbe vedere, come ho già scritto, il contesto.
Ciao"Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).
-
29-01-2014, 20:18 #4
Grazie per la tua risposta!
OK - direi comunque di indire una crociata contro la parola COLORIMETRIA usata impropriamente!
OK
Mi piace!
Se i neri sono affogati, allora direi che possiamo anche dire bianchi bruciati... che ne pensi?
Nel caso di fan restoration o fan preservation, oserei coniare un nuovo termine che li racchiuda entrambi, aggiungendo magari anche fan edit nella definizione: restauro amatoriale