Social Buttons AV Magazine su Facebook AV Magazine su Twitter AV Magazine RSS AV Magazine Newsletter YouTube
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Giradischi sotto i 500€: guida all'acquisto
Con questo articolo vengo in aiuto di chi sta cercando un nuovo giradischi che suoni bene, ma che costi il giusto, senza dover vendere un rene per pagarlo e nello specifico avendo a disposizione un budget di 500 euro.
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
TV Hisense 2025: ULED, OLED, QLED e LCD da 32 a 116 pollici
Tutte le novità della gamma 2025: Mini LED, processori AI, Smart TV VIDAA e tagli extra-large fino a 116 pollici con Mini LED RGB
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
TV QLED veri o finti? Facciamo chiarezza
L’azienda coreana ha ottenuto la certificazione Real Quantum Dot Display da TÜV Rheinland per i suoi TV QLED, mentre la diatriba sui veri QLED approda nelle aule dei tribunali statunitensi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Pagina 1 di 7 12345 ... UltimaUltima
Risultati da 1 a 15 di 98
  1. #1
    Data registrazione
    May 2002
    Località
    B A R I NuovoCinemaCatvllo www.catvllo.com info@catvllo.com
    Messaggi
    1.997

    E' vero che siamo tra i pochi paesi dove il film viene doppiato e nn sottotitolato?


    Discutendo con amici e conoscenti sull'argomento in oggetto, è venuto fuori che l'Italia è uno dei pochi paesi dove i film vengono tradotti e doppiati questo perchè l'Italia è considerata un mercato importantissimo per il Cinema e poi sopratutto perchè dipsone di ottimi studi di doppiaggio e ottimi doppiatori, invece nel resto del mondo i film al cinema vengono sistematicamente sottotitolati!
    Vi risulta? Ricordo le img del TG1 della presentazione di Troy a Tokio o a Pechino nn ricordo bene.....e lì in effetti apparivano gli ideogrammi giappo/cinesi! quindi 1/2 verità c'è! voi cosa potete dirmi? In Europa e nel resto del mondo come stiamo messi? Quali sono effettivamete i Paesi insieme all'Italia e agli U.S.A dove il film viene doppiato integralmente e nn sottotitolato........per es. a detta di un mio amico la Francia e la Germania i film al cinema arrivano solo sottotitolati!
    Salutoni.

    CATVLLO

  2. #2
    Data registrazione
    Mar 2004
    Località
    Savignano sul Rubicone
    Messaggi
    1.006
    Ciao CATVLLO ti riporto la mia esperienza personale....

    Sono stato in vacanza in Brasile ed ho volato con una compagnia Portoghese, mi aspetavo come di solito succede nelle compagnie aeree i film in lingua originale (INGLESE) ed in lingua del paese di bandiera della compagnia, invece con mia sorpresa i film erano solo in INGLESE con sottotitoli in PORTOGHESE, forse questo va a convalidare la tua/vostra teoria....

    A parer mio, il doppiaggio ITALIANO e dovuto in primis perchè quelche decennio fa eravamo una potenza in fatto di FILM. CINECITTA' non era poi cosi lontana da HOLLIWOOD, ed in seconda...... GLI ITALIANI COME POPOLO COL CAVOLO CHE ANDREBBERO A SPENDERE SOLDI AL CINEMA CON I SOTTOTITOLI.....


  3. #3
    Data registrazione
    Jan 2003
    Località
    Busnago (MI)
    Messaggi
    986
    E' vero sono in pochi i paesi che doppiano.
    In europa Germania, Francia Italia,Spagna sicuro altri non ricordo
    Gran Bretagna NO ( mi facevo di quelle risate quando c'erano attori italiani ! )

    In Asia quasi nessuno

    penso il problema sia anche di costi e non solo di qualità di doppiaggio.

    Ciao
    Andra
    PJ Sony VPL-cs4 A/V Sony STR-DB930 DVD/SACD DVP-NS905 CD MARANTZ CD-67 MKII 2 Ampli 2 Ch Rotel RB960BX Equalizz.Technics SH-GE70 Sat TMX 7030CI HTPC P4 Prescott + X600 + XP prof
    Diffusori Ant Aliante Tw, Post EPI 70 - Centr. Aliante CNM Sub Yamaha YST-SW 80

  4. #4
    Data registrazione
    May 2004
    Località
    Provincia di Milano
    Messaggi
    188
    Io questa estate sono stato in Norvegia ed in Finlandia e anche li i film trasmessi in tv erano in lingua originale + sottotitoli.

  5. #5
    Data registrazione
    May 2002
    Località
    B A R I NuovoCinemaCatvllo www.catvllo.com info@catvllo.com
    Messaggi
    1.997
    In europa Germania, Francia Italia,Spagna sicuro altri non ricordo
    Sei veramente sicuro di Francia e Germania? Perchè un mio amico c'è stato al cinema in Francia e ha detto che eran tutti sottotitolati i film!
    Salutoni.

    CATVLLO

  6. #6
    Data registrazione
    Jan 2003
    Località
    Busnago (MI)
    Messaggi
    986
    Quelli che ho visto nei tre mesi di permanenza ( vicino Nizza) erano tutti in francese anche quelli inglesi. La stessa cosa sulla televisione tutti quelli che ho visto o che vedo attualmente via Canal +. Percui la sicurezza al 100% te la puo' dare solo un francese non sicuramente io.

    Pero' visto il "leggero" nazionalismo francese potrebbero farlo molte distribuzioni per non far seguire i film stranieri.

    In Germania sono stato piu' di 3 anni, e i film li cercavo io, sottotitolati, vista la mia poca dismestichezza con la lingua tedesca. Qui sono un po' piu' sicuro.

    La spagna , traduce anche michelangelo in miguel angel percui lascio a te intuire.

    I paesi nordici mi ricordo non traducevano, come la Gran Bretagna.

    Ciao
    Andra
    PJ Sony VPL-cs4 A/V Sony STR-DB930 DVD/SACD DVP-NS905 CD MARANTZ CD-67 MKII 2 Ampli 2 Ch Rotel RB960BX Equalizz.Technics SH-GE70 Sat TMX 7030CI HTPC P4 Prescott + X600 + XP prof
    Diffusori Ant Aliante Tw, Post EPI 70 - Centr. Aliante CNM Sub Yamaha YST-SW 80

  7. #7
    Data registrazione
    Feb 2003
    Località
    Milano
    Messaggi
    379

    Paesi Russi

    Nei paesi ex USSR i film sono in lingua russa. NOn e' un vero doppiaggio...le voci sono sopra quelle originali.

    Il fatto e' che se in Italia i film non fossero in italiano le sale cinema sarebbero quasi vuote. Questo implica che per vedere un film devo aspettare parecchi mesi!
    Se cominciassero ad abituare gli italiani con i telefilm (friends!)come fanno in tanti altri paesi (olanda, croazia etc etc) ci si abituerebbe ed in una decina/ventina d'anni saremmo in grado di vedere i film in americano/inglese.
    Io comunque non cambierei un film in lingua originale con un film doppiato. Si perdde moltissimo, anzi troppo. Inoltre cosi' siamo costretti a comperare i DVD al prezzo che ci impongono perche' non c'e altra possibilita'. Meditate gente meditate.
    ciao
    Enrico
    Marquee 8500 Ultra - Vigatec Dune-F - Pioneer 868 AVi - Bryston SP2 - Avantgarde Acoustic SOLO - Pronto Philips RU980

  8. #8
    Data registrazione
    Feb 2004
    Località
    Rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a....
    Messaggi
    41.397
    Confermo quanto detto da Andra, sia per esperienza diretta che per visioni da satellite.

    Fuori da quei paesi già citati i film sono o sottotitolati o con un audio sovraimpresso, che però non è un vero doppiaggio, in quanto parla una sola voce che, probabilmente, legge il testo al posto dei sottotitoli (forse in alcuni di quei peasi l'analfabetismo è ancora alto).

    Probabilmente, visto che vengono fatte versioni in francese, tedesco e spagnolo queste poi verranno immesse in tutti quei paesi con tale madrelingua e che sono in discreto numero.

    Non sono d'accordo sul fatto che da noi nessuno andrebbe al cinema, forse anche qui, se fosse stato sempre così, avremmo un po' più di gente che parlerebbe un pur minimo inglese.

    In uno sperduto paesotto della Norvegia riuscivo ad avere un minimo di conversazione anche con persone di età varia; ed era così più o meno dappertutto, dalla Germania in su.

    Ciao
    "Da secoli si sa che occorre eliminare la componente soggettiva per riuscire a stabilire quale sia l'effettiva causa di un effetto, o se l'effetto ci sia davvero stato; solo persone terze e indipendenti, e il mascheramento del trattamento (doppio cieco), possono evitare di restare vittima degli autoinganni della coscienza e dell'inconscio" (E. Cattaneo - Unimi - regola n.7 di 10 sul "Come evitare di farsi ingannare dagli stregoni" - La Repubblica 15/10/2013).

  9. #9
    Data registrazione
    Jan 2004
    Località
    RE,Italy
    Messaggi
    3.461
    io avevo sentito che partì tutto nell'epoca del fascismo, era d'obbligo la lingua italiana, magari é una bufala, cmq ad oggi in francia doppiano ma i film escono prima anche in lingua originale, da noi devono lavorare le società di doppiaggio

  10. #10
    Data registrazione
    Sep 2003
    Località
    Roma
    Messaggi
    983

    Storia del doppiaggio

    lanzo ha scritto:
    io avevo sentito che partì tutto nell'epoca del fascismo, era d'obbligo la lingua italiana, magari é una bufala, cmq ad oggi in francia doppiano ma i film escono prima anche in lingua originale, da noi devono lavorare le società di doppiaggio
    Per chi vuole approfondire:

    http://www.antoniogenna.net/doppiagg...toriadopp1.htm

    Come dato storico:

    Negli anni 30 in italia l'analfabetismo era altissimo, e la scolarizzazione ugualmente bassa.

    Quindi la maggioranza della popolazione non era in grado di leggere e tantomeno leggere sottotitoli in movimento.
    Aggiungete che il fascismo dava molta importanza alla lingua italiana, e che gli italiani hanno molta inventiva.
    Risultato: i migliori doppiatori al mondo.

    In fondo il doppiaggo di un film straniero è come la traduzione di un libro.

    Ciao

    Aldo

  11. #11
    Data registrazione
    Jan 2004
    Località
    RE,Italy
    Messaggi
    3.461
    bellissimo link


  12. #12
    Data registrazione
    Nov 2002
    Località
    Roma
    Messaggi
    1.471

    Re: E' vero che siamo tra i pochi paesi dove il film viene doppiato e nn sottotitolato?

    CATVLLO ha scritto:
    Discutendo con amici e conoscenti sull'argomento in oggetto, è venuto fuori che l'Italia è uno dei pochi paesi dove i film vengono tradotti e doppiati questo perchè l'Italia è considerata un mercato importantissimo per il Cinema e poi sopratutto perchè dipsone di ottimi studi di doppiaggio e ottimi doppiatori, invece nel resto del mondo i film al cinema vengono sistematicamente sottotitolati!
    Vi risulta? Ricordo le img del TG1 della presentazione di Troy a Tokio o a Pechino nn ricordo bene.....e lì in effetti apparivano gli ideogrammi giappo/cinesi! quindi 1/2 verità c'è! voi cosa potete dirmi? In Europa e nel resto del mondo come stiamo messi? Quali sono effettivamete i Paesi insieme all'Italia e agli U.S.A dove il film viene doppiato integralmente e nn sottotitolato........per es. a detta di un mio amico la Francia e la Germania i film al cinema arrivano solo sottotitolati!
    Salutoni.

    CATVLLO


    Io ho qualche edizione superbit (Columbia) Japponese di film americani e di tracce con doppiaggio giapponese non ce ne e' neanche l'ombra.

  13. #13
    Data registrazione
    May 2002
    Località
    Piacenza
    Messaggi
    291

    Cinema in italiano:si grazie

    Adesso pretendete anche di andare al cinema ( con quello che costa), e non avere nemmeno il doppiaggio in italiano?
    Ma ben vengano i film doppiati.Pensate a dei bambini che vanno a vedere Monster e co o Toy story in inglese, perchè le lingue originali dei (tra l'altro doppiatori inglesi) suonano meglio.
    Per favore io preferisco sicuramente avere il film in italiano e magari con il dvd poterlo poi rivedere in inglese per apprezzarlo anche nella lingua originale, ma al cinema no.Mi oppongo fermamente.

    Ciao
    MarcoPC

  14. #14
    Data registrazione
    Aug 2004
    Località
    Torino
    Messaggi
    341
    Ciao Marco, sono assolutamente d'accordo con te!
    Se siamo tra le poche nazioni che hanno la fortuna di potersi godere i film ottimamente doppiati nella propria lingua, non vedo perchè dovrei rinunciarvi (con quello che costa il biglietto del cinema!).
    Se proprio voglio il film in lingua originale con sottotitoli, compro o affitto il dvd e me lo guardo anche in ostrogoto (se c'è il doppiaggio in quella lingua....)

    Ciao

    Marco

  15. #15
    Data registrazione
    Jan 2003
    Località
    torino
    Messaggi
    271

    Però va sottolineato che molti film, soprattutto comici o commedie (penso in questo momento a Notting Hill o Il Diario di Bridget Jones) e forse soprattutto inglesi perdono un buon 50 % di humour (prego non humor alla yankee) nel doppiaggio. Tuttavia va anche detto che per alcuni seguire i sottotitoli può essere noioso e che il livello di conoscenza dell'inglese in Italia è disastroso. Ho sentito molti insegnanti nemmeno in grado di insegnare la pronuncia corretta (forse ignorano completamente come si leggono i simboli di fonetica disponibili anche sui dizionari). Di contro se andate in Germania per non parlare dell'Olanda (sono veramente difficili da distinguere dagli inglesi) o della Scandinavia l stragrande maggioranza parla benissimo l'inglese. Che bisogno ci sarebbe per un doppiaggio? Sarebbe carino poter disporre dell'opzione sui canali TV in stereo (quindi solo RAI) anche dell'opzione di poter scegliere la lingua (quindi anzichè essere trasmessi in stereo con due colonne in mono), almeno per qualche programma. Infatti quando la stereofonia venne introdotta si parlò anche di questa possibile utilizzazione ma io non ho mai visto un solo programma che la offrisse. Per quanro riguarda il cinema vi sono sale che offrono films in seconda (o n-esima) visione in lingua originale, però bisogna dire che sovente l aqualità della sala e delle pellicole lascia un po' a desiderare. Personalmente, moglie permettendo, cerco sempre di guardare i miei DVD in lingua originale (magari con l'aiuto dei sottotitoli per quelli yankee); utile per non arrugginire la lingua.
    Saluti


Pagina 1 di 7 12345 ... UltimaUltima

Permessi di scrittura

  • Tu NON puoi inviare nuove discussioni
  • Tu NON puoi inviare risposte
  • Tu NON puoi inviare allegati
  • Tu NON puoi modificare i tuoi messaggi
  •