Loro faranno come con i VG...Rompere il D1 è una cosa normale :asd:
Visualizzazione Stampabile
Loro faranno come con i VG...Rompere il D1 è una cosa normale :asd:
Arrivato il corriere mezz'ora fa, sto guardando la prima puntata:
la sigla è Planet O (peccato che sia la versione rimasterizzata e non l'originale con lo sparo di pistola all'inizio)
il doppiaggio è quello storico di 40 anni fa (niente mediaset di mezzo per fortuna)
nessuna censura, le zizze di Fujiko sono ben visibili :D
il video, ad una prima occhiata è un HD reale e non upscalato (devo ancora fare il confronto con i rip da BD jap), ma comunque il video è razor al punto giusto.
Al 99% la restituzione è scongiurata :asd:
Posso chiederti. Immagino non sia presente la sigla italiana di Castellina pasi con la fisarmonica giusto?
No, solo Planet O
Già, peccato davvero!
Per cortesia, una domanda. Selezionando ogni puntata si visionano entrambe le sigle, iniziale e finale, oppure quella iniziale è legata soltanto al primo episodio di ogni disco, mentre la sigla finale si vede solo con l'ultimo, sempre del singolo disco, come purtroppo avviene nella prima edizione in dvd?
Grazie mille
Perfetto.
Molto gentile, grazie per la risposta
Sinceramente mi pareva la fisarmonica fosse della prima ma ovviamente lo sapete voi meglio di me ...
La sigla originale della prima serie (le avventure di lupin III, 30 episodi), giacca verde, viso da cattivo, è Planet 0. Questa sigla della seconda serie (le nuove avventure di lupin III, 155 episodi) si intitola "Lupin" ed è cantata dall'orchestra Castellina Pasi (1982). ;)
Grazie mille perfetto. Penso di fare l acquisto a breve...
Dal mio punto di vista è una fortuna incommensurabile che non ci sia nulla di mediaset nel cofanetto, io ho 46 anni e ho visto e sentito Lupin III per la prima volta con tutte le scene e con quelle voci, il doppiaggio da "oca starnazzante" è venuto dopo;
mediaset ha sempre operato degli scempi con i doppiaggi, basti pensare alla differenza tra il doppiaggio Yamato (mediaset) e quello Dynamic di tutta la saga di Dragon Ball (serie/anime/OAV).
Il doppiaggio ms non ha centrato un nome originale che fosse uno e in quegli anni di prima messa in onda, chi seguiva DB in televisione leggeva anche il manga e leggere Piccolo e sentire Junior, faceva sanguinare le orecchie;
ha tagliato scene che rendevano incomprensibili determinate situazioni (specialmente nella serie originale di DB, dove i ritmi e le situazioni erano molto scanzonate e con riferimenti sessuali abbastanza espliciti), infatti la versione della prima messa in onda su Junior TV alla fine degli anni '90 non è neanche paragonabile a quella porcheria di versione ms ridoppiata e tagliuzzata.
Il fatto che nel cofanetto dei film di DBZ (oltre all'osceno video upscalato da DVD) ci fosse solo il doppiaggio ms e non fosse presente il doppiaggio Dynamic, me lo ha fatto tranquillamente lasciare sullo scaffale e ci resterà per sempre, dato che in rete si trovano i film con video migliori ed entrambi i doppiaggi.
Questo spiega solamente il fatto che tu non volevi il secondo doppiaggio perché sei affezionato al primo, io sto parlando di differenze qualitative.
Quali sarebbero le "oche starnazzanti"?
E su questo siamo d'accordo ma citare DragonBall non ha senso perché è un caso estremo e radicalmente diverso da Lupin; come ho detto qualche pagina fa nel caso della prima serie di Lupin il doppiaggio Mediaset paradossalmente è migliore di quello originale per diversi motivi, e la sua inclusione in questo cofanetto (assieme al primo, non in sostituzione) era d'obbligo per avere un prodotto impeccabile.