Visualizzazione Stampabile
-
C'e' da dire che tutti abbiamo amato e conosciuto questa serie doppiata...tutti abbiamo comprato la vhs doppiata..poi i dvd e non ricordo crociate anti doppiaggio.
poi c'è da dire
1)c'è chi sa benissimo l'inglese e ovviamente preferisce vedere in lingua originale
2)c'è chi non sa un tubo di inglese e DEVE vedere con doppiaggio
3)c'è chi sa poco l'inglese e ha due alternative:doppiaggio o lingua originale con sub...sub che spesso sono parziali e non mancano di strafalcioni(no...perchè pare che solo in inglese si abbia la perfezione...così non è...ho letto parecchie lamentele su sub inglesi penosi)
4)c'è chi crede di sapere l'inglese e poi si perde + di quanto perderebbe con il doppiaggio
5)in UK non esiste cultura di doppiaggio non tanto per sensibilità culturale ma semplicemente perchè il 90% dell'home video è in lingua inglese...ecco perchè non è nata una scuola di doppiaggio
Ergo la questione doppiaggio è multiforme e la pur ovvia constatazione che un film andrebbe fruito in lingua originale cozza contro le esigenze di cui sopra
ora...se possibile torniamo in tema parlando del fuori sync sia sul doppiaggio che sulla lingua originale...;)
-
Citazione:
Originariamente scritto da
robersonic
Questo per dire che il doppiaggio non è una mera traduzione dei dialoghi e delle voci, ma è una volgare intrusione nelle scelte artistiche dell'autore. In questo senso, il doppiaggio è una pratica disdicevole.
Citazione:
Originariamente scritto da
donniedarko
Si potrebbero scrivere enciclopedie su simili scempi ma sembra essere un argomento marginale anche per i cinefili più accaniti. Bah...
Non generalizziamo, please ;)
-
Citazione:
Originariamente scritto da
luctul
2)c'è chi non sa un tubo di inglese e DEVE vedere con doppiaggio
3)c'è chi sa poco l'inglese e ha due alternative:doppiaggio o lingua originale con sub...sub che spesso sono parziali e non mancano di strafalcioni
....c'è anche chi è in grado di guardare un film russo o giapponese in lingua originale con i sub ita senza sapere nulla di russo o giapponese....
non è che ci vuole chi sa che abilità eh.. al massimo si fatica un po' le prime volte, ma non ci vuole molto perché diventi una cosa naturale..
-
Citazione:
Originariamente scritto da
par
....c'è anche chi è in grado di guardare un film russo o giapponese in lingua originale con i sub ita senza sapere nulla di russo o giapponese....
cosa che io faccio abitualmente per i film sopratutto giapponesi
Citazione:
non è che ci vuole chi sa che abilità eh.. al massimo si fatica un po' le prime volte, ma non ci vuole molto perché diventi una cosa naturale..
già ...e con gli strafalcioni dei sub italiani come la mettiamo?:D...ci si lamenta degli strafalcioni del doppiaggio...e si crede che con i sub la cosa sia risolta?per me in certi casi è pure peggio...
comunque ribadisco...torniamo in tema...PLEASE:D
-
Possibile che tra tanti appassionati soltanto io, nonostante attesa e curiosità, abbia visto le deleted scenes del film?
-
Citazione:
Originariamente scritto da
gu61
Possibile che tra tanti appassionati soltanto io, nonostante attesa e curiosità, abbia visto le deleted scenes del film?
Viste anche io, personalmente avrei inserito nel film (già di per conto suo lungo) la scena della signora del ceppo, sempre inquietante la extended tra gli spiriti e divertente quella di Diane e Cooper, quella con David Bowie mi mette invece ancora più confusione....
-
Citazione:
Originariamente scritto da
gu61
Possibile che tra tanti appassionati soltanto io, nonostante attesa e curiosità...
personalmente le vedrò quando visionerò il film...sto rivedendo la serie e non vedo il motivo per rovinarmi(filologicamente) la visione guardando adesso le scene eliminate;)
-
Dopo tante visioni e revisioni, fatte salve le eccezioni che confermano le regole, credo l'attesa delle deleted non possa essere prolungata ulteriormente perché sarebbe un delitto: a parte quanto ho postato circa l'impossibilità di inserirle nel film in seamless banching, come logica avrebbe voluto, va detto che il trattamento audio visivo è qui eccellente.:)
-
Citazione:
Originariamente scritto da
gu61
...a parte quanto ho postato circa l'impossibilità di inserirle nel film in seamless banching, come logica avrebbe voluto...
quale logica visto che proprio Lynch non le ha volute nel film?
-
Lynch, a suo tempo com'è noto, è stato costretto a sopprimere quelle scene per esigenze di tempi anteposti dalla produzione: più in avanti, ne sono convinto, uscirà un'altra edizione del film in HD con le scene inseribili o con una versione alternativa estesa del film medesimo...
...per adesso c'è solo da gustarsi le scene così come sono, senza alternative. :)
-
Citazione:
Originariamente scritto da
luctul
già ...e con gli strafalcioni dei sub italiani come la mettiamo?:D...ci si lamenta degli strafalcioni del doppiaggio...e si crede che con i sub la cosa sia risolta?per me in certi casi è pure peggio...
Lucio, da quando convivo con la mia ragazza (circa un anno) guardo i film con i sub italiani - prima li guardavo senza sub o coi sub inglesi - e ti assicuro che gli errori si contano sulle dita di una mano. Poi se per voi gli errori stanno nella differenza dei sottotitoli italiani rispetto al doppiaggio italiano, non si tratta di errore ma di differenza col doppiaggio dovuta alla traduzione letterale dall'originale.
Ah, e nessun sottotitolo è peggio del doppiaggio: almeno con la lingua originale hai una minima idea della performance vocale dell'attore.
P.S. se riesci a seguire il giapponese, che di solito è molto più veloce rispetto alle lingue occidentali, non vedo come tu non possa seguire tutti gli altri idiomi e in particolar modo l'inglese :D
-
Il giapponese lo seguo in lingua originale perchè ha un tono ...un fonema unico al mondo e doppiato è ovviamente un disastro...nulla di paragonabile ad altre lingue...
Citazione:
non si tratta di errore
io ricordo perfettamente anni fa di polemiche su siti americani proprio per l'approssimazione dei sub...vabbeh...comunque ripeto non siamo in tema
Citazione:
Originariamente scritto da
gu61
Lynch, a suo tempo com'è noto, è stato costretto a sopprimere quelle scene per esigenze di tempi anteposti dalla produzione: più in avanti, ne sono convinto, uscirà un'altra edizione del film in HD con le scene inseribili o con una versione alternativa estesa del film medesimo...
......
non è per niente così...a Lynch fu chiesto di inserire le scene eliminate nel film ,ma non ne volle sapere...pensava di usare le scene suddette per un ulteriore prequel(un film nuovo a sè stante) ,ma non se ne fece nulla...a domanda in proposito ha risposto che non succederà + e che il progetto Twin Peaks poteva considerarsi ormai morto....Il cofanetto e relativi contenuti è stato curato dallo stesso Lynch il quale coerentemente ha ovviamente deciso (e mai gli è passato dalla testa di fare il contrario)di mettere le scene eliminate a parte...questo è quanto:O.Vi ricordo che peraltro stiamo parlando di Lynch...non di Lucas o Jackson:D
-
Quanto ho riferito sulle scene eliminate discende, integralmente, da un'intervista al regista: poi, per pure business, tutto può mutare.:D
-
dalle parole di Lynch...
"...Avevo un limite di minutaggio. Abbiamo girato molte scene che - per un film normale - erano un po’ troppo marginali per far sì che la storia procedesse nel modo appropriato.Fanno parte della pellicola, è solo che non sono necessari per la storia principale."
-
Credo abbiate ragione entrambi, probabilmente se Lynch non avesse avuto il "limite di minutaggio" le avrebbe incluse, avendolo ha pensato bene di tagliare quelle scene che lui reputava marginali