Alla fine penso di seguire il consiglio di donniedarko: puntata pilota in versione originale. Nulla mi vieta poi di rivederla eventualmente doppiata.
Comunque grazie a tutti per i consigli sempre preziosi! ;)
Visualizzazione Stampabile
Alla fine penso di seguire il consiglio di donniedarko: puntata pilota in versione originale. Nulla mi vieta poi di rivederla eventualmente doppiata.
Comunque grazie a tutti per i consigli sempre preziosi! ;)
Esatto. Specie in un film (questa é una serie ovviamente ma il discorso non cambia) in cui il sound design é così fondamentale, é doveroso quantomeno provare con la lingua originale. E ti assicuro che una volta imparato a leggere i sottotitoli senza staccare gli occhi dal quadro poi non potrai più farne a meno... oltre al fatto che alla lunga non ti serviranno proprio più i subs, per lo meno per l'Inglese.
Questo cofanetto penso comunque sia il più bello e completo che abbia mai visto, per lo meno tra quelli dedicati a una serie tv. Peccato si siano persi per strada i commenti audio presenti nelle edizioni in dvd, altrimenti sarebbe stato da 10 pieno. Ai tempi seguii la serie fino alla nona puntata, poi va a capire cosa passò nella mia mente da decenne, smisi, senza quindi sapere chi fosse l'assassino. La puntata della rivelazione penso sia una delle cose più belle e spaventose che abbia mai visto :cool:, se l'avessi vista a 10 anni penso mi avrebbe traumatizzato a lungo, forse fu un bene interrompere ai tempi :D
Ma i commenti audio (hanno subs ita?) sono presenti nei vecchi digipack verdi in dvd della prima e anche della seconda stagione? Non sono presenti nel Gold box, giusto?
...Sinceramente me lo chiedo (e me lo sono sempre chiesto) anche io...
...Io guardo SEMPRE (tranne che in casi particolari e rari) in Originale e con i sub (in italiano , dove è possibile) .
...È tutta una questione di abitudine , anche a me all'inizio sembrava strano, poi invece la mente si apre automaticamente e ci si rende conto che è invece molto semplice seguire con i sub, senza contare il fatto che ci si rende altresí conto di quello che si è perso prima, ossia tracce audio in presa diretta e magnificamente Restaurate ed inserite in eccellenti e potenti contenitori/codifiche, come in questo caso .
Esatto, i commenti audio (che mi pare di ricordare sottotitolati, quando torno a casa controllo) sono presenti solo nella prima edizione in dvd, gli splendidi digipak verdi. Nella gold box, che non ho e quindi mi baso solo sul report di dvdcompare, sono stati esclusi.
Il punto è che si tende a ragionare sempre considerando quello che è ovvio per noi ;)
Ci sono persone che faticano a leggere i sottotitoli perché non riescono a gestire al meglio l'esperienza visiva con la concentrazione necessaria per assimilare ciò che leggono. Questo comporta la perdita di particolari importanti, come espressioni del volto o dettagli nella scena, a cui non si riesce a dare il giusto risalto. Per una persona non abituata, come minimo è necessaria più di una visione, anche del film più "semplice", perché la stessa risulti soddisfacente. Poi, certo, non escludo che sia una questione di abitudine, ma non credo che sia così automatica la cosa.
È del tutto ovvio, che non intendo minimamente mettere in discussione la correttezza e l'importanza di fruire un'opera in lingua originale.
Però, personalmente, invece, mi chiedo come mai si continuino a ripetere SEMPRE le stesse cose, su questo benedetto doppiaggio o versione originale. Ultimamente, poi, è un continuo ripetersi, in ogni topic… come suol dirsi, viviamo e lasciamo vivere! :D ;)
La mia è più che altro un'opera di sensibilizzazione con la speranza che ciò che dico venga recepito da qualcuno, anche se ho i miei grossissimi dubbi. Per me ha poco senso parlare di recitazione se poi si guarda solo la mimica dell'attore, così come ha poco senso parlare di regia e influenza del filmmaker se poi non si ha idea di come sia costruita la traccia originale, che ricordo è parte integrante dell'opera così come la scenografia, il montaggio e la fotografia. Tutto qui.
Noto comunque che gli interventi sono sempre degli stessi utenti, sia pro che contro :D
Gli interventi sono sempre gli stessi, dici bene, donnie, infatti io intervengo per ripicca :D
Rispondono solo i soliti, anche perché i nuovi utenti in realtà sovente sono solo nuovi iscritti, ma già seguono il forum da tempo senza esserlo e dunque hanno già letto e riletto su questo discorso.
Battute a parte, lo sai che ti do perfettamente ragione sulla questione di fondo, ma, credimi, per alcune persone ci sono delle reali difficoltà, non è così scontato come credi (o vuoi fare credere :D)
So anche, e ti capisco, che il tuo fine è la sensibilizzazione… ma, ormai, siamo più prossimi alla tortura della goccia cinese :D
Comunque, se giustamente volete sensibilizzare, aprite un topic apposito, magari evidenziando il link in firma, e… sbizzarritevi! ;)
Concordo con donnie nel precisare che gli interventi in sostegno della fruizione in lingua originale rispetto al doppiaggio NON servono a ribadirne la superiorità così tanto per fare i fighi, ma sono volti innanzitutto a incoraggiare chi ha le oggettive difficoltà di cui parla Dario rassicurando sul fatto che bene o male per quelle difficoltà ci siamo passati tutti, e piano piano le abbiamo superate. Cioè sono interventi da prendere in primis come incoraggiamento, abbiamo quasi tutti iniziato con film conosciuti a memoria proprio perché in questo modo potevamo permetterci di distogliere lo sguardo dal frame e concentrarci sui subs, o viceversa lasciar scorrere qualche linea di dialogo perché tanto lo si conosceva già a memoria in italiano... La pratica e il godimento pieno della fruizione con i sottotitoli arriva col tempo, ma è un peccato farsi scoraggiare dalle difficoltà "tecniche", che, ripeto, sono convinto ci siano state per molti degli attuali acerrimi nemici del doppiaggio.
Guarda, con donnie concordo pure io, come ho sempre precisato. Al contrario, lungi da me il pensare che si tratti di un qualche atteggiamento snob, almeno per gli utenti soliti che hanno a cuore il discorso e che ormai mi permetto dire di conoscere a sufficienza per non avere dubbi in proposito. :)
Solo per la prima stagione, su tutti gli episodi eccetto il pilot ;)
...Le parole Donnie , valgono (ovviamente) anche per me Dario ...:
...perchè su questo discorso la penso esattamente come lui ;)
...Chiaramente , ci tengo anche io a precisare che uno non resiste alla non/replica, e lo fà a "fin di bene", e per l'estremo amore verso l'integrita originale (a 360º) nella fruizione delle Opere Cinematografiche .
...No perché , poi magari qualcuno fraintende, e la può prendere come una presa di posizione saccente e dittatoriale , o magari che lo si faccia "tanto per fare i fighi", cosa che NON è assolutamente , almeno da parte del sottoscritto e di Donnie , in questa sede .